
Anstelle der "Windung" würde mir hier "Biegung" oder "Kurve" viel besser gefallen.

Sorry, aber Esperanto ist mir ein Rätsel. Der Gebrauch von "Windung" ist durchaus überlegt und weist auf einen ungeraden Straßenverlauf, keine Kurve oder Biegung. Evtl...."deren Verlauf sich im Dunkel verliert,"

Ist klar. Aber "Windung" habe ich in so einem Zusammenhang noch nie gehört. Eine Straße kann sich z. B. in den Bergen winden, oder so.
Das Esperanto-Wort "kurbiĝo" bedeutet: "Gekrümmter Teil von etwas." Und ins Deutsche übersetzt gibt es die Möglichkeiten: Beugung, Biegung, Krümmung, Kurve.
Also, jetzt kannst du dir das Beste aussuchen ... ;))

Ich denke dabei an die verwundenen Straßen in Altstädten wie Venedig. Die erste Biegung sieht man noch, vielleicht auch in der Ferne eine dritte, aber die Windung der Straße verliert sich vor dem Auge.
Wenn anders, dann "Verlauf"

Ja, ok. Hört sich auf jeden Fall besser an. Und nach umgänglichem Deutsch soll es ja auch klingen. Alles klar ... ;P
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by SeeVogel, February 18, 2009
linked by esocom, September 14, 2010
edited by SeeVogel, February 10, 2012