
А это странно звучит. Может быть, имеется в виду "ветром повалило деревья"?

Если ты хочешь я, конечно, собираюсь изменить предложение.

Саша, в заголовке, вероятно, обыгрывается фразеологизм "как ветром сдуло".

В каком заголовке?

Саша давал ссылку на оригинал, но, увы, подтёр её только что.

Вся её веселость так же быстро улетела, как явилась, точно её ветром сдуло.
Спасибо!

"Саша давал ссылку на оригинал, но, увы, подтёр её только что. "
Это зря, интересно было бы почитать.

@al_ex_an_der
А по-немецки это нормально сказать "сдуло деревья"?

"хистори" решает ;-)
http://www.intex-press.by/ru/816/40/4728/

Спасибо. :)
Ясно. Там "сдуло крыши домов и деревья", а не просто "сдуло деревья". "Сдуло крыши" в смысле шифер с крыш, а "деревья" - видимо, автор просто поленилась добавить слово "повалило", после "крыш" оно уже не так заметно противоречит слову "сдуло". Хотя, конечно, выбор заголовка не самый удачный, но это часто бывает в современной журналистике...

Благодаря вашей помощи это предложение стало очень популярным.
(А также благодаря эсперанто.☺)
Имеется уже 15 переводов! ☺
Danke al via helpo tiu frazo iĝis tre populara. (Kaj ankaŭ danke al Esperanto. ☺)
Ekzistas jam 15 tradukoj.

Здорово :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
linked by al_ex_an_der, June 15, 2014
edited by al_ex_an_der, June 15, 2014