
The audio is damaged. (Specifically, the first two characters have been dropped.)

"Go out" here should mean carrying on a romantic relationship instead of leaving a building. The Chinese translation should therefore be 交往 rather than 外出。

The Chinese translation is not a direct translation of the English sentence, so the fact there's a little slip of meaning is normal.

Does it even make sense to use 外出 here? I can't really think of a situation where you would say this.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #187869
linked by fucongcong, June 8, 2009
added by fucongcong, June 8, 2009
linked by fucongcong, August 29, 2010
unlinked by CK, November 10, 2011