
Там наверняка имелось в виду "при жизни".
Я бы всё-таки не рекомендовал переводить бесхозные предложения без тэга OK.

Ну, если предложение А звучит ненатурально, а предложение Б - натурально, чем плохо наличие этого Б?

"При жизни" как-то странно, будто бы можно быть великим государственным деятелем после смерти. Другое дело, художники-писатели-музыканты, чьи произведения могут быть малоизвестными при жизни автора. Тут вполне уместно сказать: "Он стал знаменитым еще при жизни" или "При жизни он был никому не известен, слава пришла к нему только после смерти".
В данном случае лучше уж тогда сказать "По жизни он был великим государственным деятелем", хотя и то странно звучит.

Ну он ведь был деятелем при жизни? Пусть даже не сразу поняли, что он был великим. Бенджамин Франклин, например.

Безвестный государственный деятель? Для меня странно...
Примерно как сказать - "при жизни он был врачом" ("учителем", "инженером", "рабочим" и т.д.)

Почему безвестный? Один из лидеров войны за независимость.

Я к тому, что государственные деятели обычно знамениты своими поступками (в отличие от тех же художников, чьи картины могут сто лет пылиться где-нибудь на чердаке, пока кто-нибудь не найдет их и не решит, что они гениальны). Поэтому к людям искусства часто применяют это клише - "при жизни он..." (в том смысле, был ли он признан как выдающийся деятель или нет).
Я о том, что знаменитым можно стать и после смерти, а стать государственным деятелем (как и врачом, инженером или уборщиком) после смерти нельзя, только при жизни. Поэтому фраза "при жизни он был тем-то..." сама по себе странная, имхо.
Впрочем, если вам нравится, то ладно.

Если существует хоть один контекст, в котором данный перевод верен, то нет причин менять его. Один из возможных контекстов - мой пример с Франклином, ставшим известным ещё при жизни и бывший государственным деятелем. И мне всё нравится в текущем виде.

> если предложение А звучит ненатурально, а предложение Б - натурально, чем плохо наличие этого Б?
Собственно, ничем, если Б не слинковано с А. :-)

> Собственно, ничем, если Б не слинковано с А. :-)
Напротив, если Б слинковано с А, гораздо проще понять, как следует изменить это А носителю языка, при этом по тегам и по авторству понятно, стоит ли доверять этому А или нет.

А если автор А (или имеющиеся в наличии носители того же языка) ни бельмеса в языке автора Б? Кроме того, не стоит забывать, что предложения с Татоэбы расходятся по куче других ресурсов, где неясно, что было оригиналом, что переводом, какое обсуждение было и т.д. Если так вот прям необходимо перевести бесхозное предложение, то лучше сначала поинтересоваться у нативов, всё ли с ним хорошо, а потом уже действовать, мне кажется.

Но, возможно, предложение Б сподвигнет кого-нибудь перевести его на третий язык В, и с его помощью уже пойдёт обратная связь на А. В любом случае это лучше, чем просто одиноко стоящее бесполезное и ненатуральное предложение А. По поводу других ресурсов, тут мы опять переходим к вопросу о добавлении предложений не носителями. Я лично считаю, что в базе предложений должны каким-то образом учитываться также и теги (хотя бы самые распространенные).
Кстати здесь оно уже было не бесхозное, а имело перевод на испанский от носителя.

Это всё предположения. Да, безусловно, переводы часто дают повод обратить внимание на оригинал, но это не гарантия того, что плохое предложение будет исправлено. Мы сейчас имеем то, что имеем и в наших силах не усугублять ситуацию. А светлое будущее, конечно, наступит. Когда-нибудь.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #300492
added by odexed, June 23, 2014
linked by odexed, June 23, 2014
linked by odexed, June 23, 2014
edited by odexed, June 23, 2014