menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3337349

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sharptoothed sharptoothed June 23, 2014 June 23, 2014 at 2:51:42 PM UTC flag Report link Permalink

Там наверняка имелось в виду "при жизни".
Я бы всё-таки не рекомендовал переводить бесхозные предложения без тэга OK.

odexed odexed June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:07:27 PM UTC flag Report link Permalink

Ну, если предложение А звучит ненатурально, а предложение Б - натурально, чем плохо наличие этого Б?

Selena777 Selena777 June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:16:08 PM UTC flag Report link Permalink

"При жизни" как-то странно, будто бы можно быть великим государственным деятелем после смерти. Другое дело, художники-писатели-музыканты, чьи произведения могут быть малоизвестными при жизни автора. Тут вполне уместно сказать: "Он стал знаменитым еще при жизни" или "При жизни он был никому не известен, слава пришла к нему только после смерти".

В данном случае лучше уж тогда сказать "По жизни он был великим государственным деятелем", хотя и то странно звучит.

odexed odexed June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:21:48 PM UTC flag Report link Permalink

Ну он ведь был деятелем при жизни? Пусть даже не сразу поняли, что он был великим. Бенджамин Франклин, например.

Selena777 Selena777 June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:25:07 PM UTC flag Report link Permalink

Безвестный государственный деятель? Для меня странно...
Примерно как сказать - "при жизни он был врачом" ("учителем", "инженером", "рабочим" и т.д.)

odexed odexed June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:26:51 PM UTC flag Report link Permalink

Почему безвестный? Один из лидеров войны за независимость.

Selena777 Selena777 June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:35:25 PM UTC flag Report link Permalink

Я к тому, что государственные деятели обычно знамениты своими поступками (в отличие от тех же художников, чьи картины могут сто лет пылиться где-нибудь на чердаке, пока кто-нибудь не найдет их и не решит, что они гениальны). Поэтому к людям искусства часто применяют это клише - "при жизни он..." (в том смысле, был ли он признан как выдающийся деятель или нет).

Я о том, что знаменитым можно стать и после смерти, а стать государственным деятелем (как и врачом, инженером или уборщиком) после смерти нельзя, только при жизни. Поэтому фраза "при жизни он был тем-то..." сама по себе странная, имхо.

Впрочем, если вам нравится, то ладно.

odexed odexed June 23, 2014 June 23, 2014 at 3:42:32 PM UTC flag Report link Permalink

Если существует хоть один контекст, в котором данный перевод верен, то нет причин менять его. Один из возможных контекстов - мой пример с Франклином, ставшим известным ещё при жизни и бывший государственным деятелем. И мне всё нравится в текущем виде.

sharptoothed sharptoothed June 23, 2014 June 23, 2014 at 4:33:37 PM UTC flag Report link Permalink

> если предложение А звучит ненатурально, а предложение Б - натурально, чем плохо наличие этого Б?

Собственно, ничем, если Б не слинковано с А. :-)

odexed odexed June 23, 2014 June 23, 2014 at 4:58:38 PM UTC flag Report link Permalink

> Собственно, ничем, если Б не слинковано с А. :-)

Напротив, если Б слинковано с А, гораздо проще понять, как следует изменить это А носителю языка, при этом по тегам и по авторству понятно, стоит ли доверять этому А или нет.

sharptoothed sharptoothed June 23, 2014 June 23, 2014 at 5:06:22 PM UTC flag Report link Permalink

А если автор А (или имеющиеся в наличии носители того же языка) ни бельмеса в языке автора Б? Кроме того, не стоит забывать, что предложения с Татоэбы расходятся по куче других ресурсов, где неясно, что было оригиналом, что переводом, какое обсуждение было и т.д. Если так вот прям необходимо перевести бесхозное предложение, то лучше сначала поинтересоваться у нативов, всё ли с ним хорошо, а потом уже действовать, мне кажется.

odexed odexed June 23, 2014, edited June 23, 2014 June 23, 2014 at 5:12:17 PM UTC, edited June 23, 2014 at 5:13:01 PM UTC flag Report link Permalink

Но, возможно, предложение Б сподвигнет кого-нибудь перевести его на третий язык В, и с его помощью уже пойдёт обратная связь на А. В любом случае это лучше, чем просто одиноко стоящее бесполезное и ненатуральное предложение А. По поводу других ресурсов, тут мы опять переходим к вопросу о добавлении предложений не носителями. Я лично считаю, что в базе предложений должны каким-то образом учитываться также и теги (хотя бы самые распространенные).

Кстати здесь оно уже было не бесхозное, а имело перевод на испанский от носителя.

sharptoothed sharptoothed June 23, 2014 June 23, 2014 at 5:15:53 PM UTC flag Report link Permalink

Это всё предположения. Да, безусловно, переводы часто дают повод обратить внимание на оригинал, но это не гарантия того, что плохое предложение будет исправлено. Мы сейчас имеем то, что имеем и в наших силах не усугублять ситуацию. А светлое будущее, конечно, наступит. Когда-нибудь.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #300492He was a great statesman in life..

В жизни он был великим государственным деятелем.

added by odexed, June 23, 2014

linked by odexed, June 23, 2014

linked by odexed, June 23, 2014

При жизни он был великим государственным деятелем.

edited by odexed, June 23, 2014