
"You need" все-таки не совсем "должны".

Тогда и испанское нужно отсоединить от английского.

Tiene que = You have to = вам надо?
Но вообще это вопрос к испанцам. В любом случае, наше "должны" более категорично, чем просто need, по-моему.

Английское need соответствует испанскому necesitar, а have to соответствует tener que. Как видно, многие считают, что разница не столь существенна. Я бы сказал, что need указывает скорее на внутреннюю потребность, а have to на долг.

Ну да. Мне тоже кажется, что tener que и need - разные вещи. Но Shishir переводила с немецкого (#2291939), а английский был позже пристегнут.

Может, отрежем need? И немецкий отлично подходит (а из-за него и have to выглянул).

need может в таком предложении указывать и на внешнюю потребность, вроде "это в ваших же интересах, вам это самому надо". Впрочем, "должен" к нему вряд ли подходит. Я бы сказал, что "нужно/надо" - это в первую очередь need, но и have to бывает тоже, "необходимо" - это have to и need за ним, то есть к ним подошли бы оба, но "должен" в целом сильновато. Будь весь вопрос в наличии соответствия, я бы твёрдо доказывал наличие его в пограничных случаях, но поскольку мы должны заботиться ещё и о некотором удобстве вникающего, то я изъявляю лёгкую поддержку намерению отрезать.

Исправлено.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2291939
added by odexed, June 27, 2014
linked by odexed, June 27, 2014
linked by odexed, June 27, 2014
linked by marafon, October 20, 2014
linked by odexed, October 20, 2014
unlinked by odexed, October 20, 2014
linked by odexed, April 4, 2015
linked by marafon, June 11, 2025