
Related:
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/3350938
From infography
http://www.besthealthdegrees.co...s-of-dying.jpg

I can pick out a few things which need to be changed, wallebot:
The Spanisch "3 veces más" is becoming something with 2, which is odd.
With "higger" you probably mean "higher",
"mortatily" needs to be changed to "mortality",
the apostrophe at the end would look better like this: who'd,
the "are" seems to be in the wrong place.
BUT on the whole get some native advice on how to knock this sentence into shape.

Suggest:
People who were obese between the ages of 5 and 14.9 have a risk of mortality that's 3 times higher than those who'd never been obese.

@_undertoad
Should it not be: ... than those who've never been obese. ?

Yes. I noticed and edited that bit shortly after posting. I copied and pasted the sentence in the comments, but had forgotten to add that. Thank you!

@_undertoad
Sorry for being a nuisance.
Would the present perfect "who've never been" maybe look neater?

As a side note, I don't understand why this sentence is tagged as "ambiguous."

Another issue is that "risk of mortality" alone is not sufficient. It is like saying, people are more likely to die. (Yes, but when?)
(for example: 4-year mortality, mortality from a certain disease or the like)

@raggione
You're not being a nuisance at all. Personally, I wouldn't use that verb tense here... but, maybe that's just me.
The sentence seems to be pointing out the ill effects of obesity during a specific age range, so, one assumes that the greater risk of mortality affects all those who are over 14.9 years in age and who had been obese during that specific period of time.
Edit: A simple past tense would be acceptable, too. "...than those who never were obese."

@brauchinet
True. The sentence should be more specific. When we're all going to die at some point, how can anyone be 3 times more likely to?

@ _undertoad
I think it's about risk to die in every single moment of time or something like that.

Perdonad, por la tardanza.
Pensaba que Yo no entendia la frase bien, pero veo que originalmente la frase es ambigua o no esta correctamente escrita.
voy a cambiarla por alguna de vuestras sugerencias.
I go to change by this. Its ok?
People who were obese between the ages of 5 and 14.9 have a risk of mortality that's 3 times higher than those who'd never been obese.
Thanks
The sentence is ambigous because I understand 2 differents thing in Spanish.
Translation in Spanis are a litle diferente mean.
Anybody can make a transtlation from Spanish to English to incorrect Spanish translation?

This sentence say "betwen 4 and 14,9 years old"
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/3350945
But this say "along 4 and 14,9 year" no about years old.
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/3350948
Any suggest?
Many thanks

I correct it.
Many thanks.

It's not a good sentence yet, wallebot.
I would suggest either deletion or adoption by a native speaker if one can be found.
Count me out. I'm not one.

I would suggest:
"People who have been obese for a period of 5 to 14.9 years have twice the mortality risk of those who have never been obese."

@CK
It's 14.9 since it is taken from a research paper of some sort.
brauchinet had pointed that out, maybe with the Spanish sentences, but his comment has disappeared, I think.

the tag "sentence with other related" refers to this one:
http://tatoeba.org/eng/sentence...50938#comments

@brauchinet
Thanks. We are going to a lot of bother about this sentence here then.

"If we start from a bad sentence and try to correct it, sometimes it still doesn't quite sound so natural."
If we start from a sentence in any foreigh language and try to translate it we often have the same trouble. There is number of such clumsy sentences in Tatoeba.org, created even by native speakers, trying to translate them from a foreigh language. It's just the question of that in which degree one is good at his/her native language. I mean the ability not only speak grammatical correctly and "naturally", but beautiful and clearly as well.
So, correcting the other people's sentences (as well as translating them from any foreigh language) can be a good exercise to train one's ability in his/her native language, in my opinion...

Leaving arguments aside, deletion of this sentence makes sense for pure practical reasons.
Discussion has gone on for too long. There is a similar sentence, which is correct to all intents and purposes. So one could do without this one, which only causes problems and does not get us anywhere.

@CK
In this case we should only add sentences in our native languages, not translate from another languages. Translating them, we often face the same problem, when we correct non-native's sentences (the structure of another language has a big influence on us, when we create our sentences). But the majority of sentences on Tatoeba.org are translated, not original.

"In real life conversation, things are a lot easier since we often convey ideas, not exact translations."
I agree.
It seems, ability to translate is a special talent, not only knoledge of a foreigh language.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by wallebot, June 30, 2014
edited by wallebot, June 30, 2014
edited by wallebot, July 13, 2014
edited by wallebot, July 13, 2014
edited by AlanF_US, December 22, 2019