
@neron
Can you explain me about this sentence? Does it mean "you are good, because you are such"? (I don't know how to translate it better in English).
The Esperanto sentence means "you are beautiful as you are".

This one means "you are good, since you are such (by nature)". It doesn't have much sense. Problem was that "fin" can means so many in Norwegian. I might change it, since I don't like it how it looks now.

Does the Norwegian sentence seem OK to you?
Maybe, we should ask Alexander? As I know he's much more fluent in Esperanto, than in Norwegian...

I believe the sentence can have multiple meanings. Depending of the context, where it is used. This is just one translation that does not match some other (indirectly) linked sentences. It happens all the time here on the Tatoeba, and that is why it necessary for us, humans, to validate translations. I can also enter translation that is similar for this Esperanto sentence, and link it with the Norwegian sentence - since, it is quite possible that it can mean the same thing as you've said. Even in English, when you say to someone "You are good", you don't necessary think that he behaves well, but that he is good in what he is doing. Just don't link sentences that have different meaning, when there is possibility for many interpretations.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2679039
added by neron, July 5, 2014
linked by neron, July 5, 2014
linked by astru, October 15, 2017