
I have never heard 'de skrå bredder' before, it appears to be used only in Danish. My recommendation: 'Hun har strålende erfaring med å jobbe i teater'

Well, I created the sentence with the purpose to explain the tricky Norwegian expression, in the first place. Please see (google gives 27000 hits):
https://www.google.no/search?q=...edder"+site:no
Do you still wish that I change, or that we add this your new sentence as alternative translation? I probably didn't create a good example for the expression in the first place.

I see. When I searched on Google I didn't specify only Norwegian sites so that's why I only got Danish results. I can't say I have enough experience to say whether this is correct usage or not, so you can leave it in case someone who is more familiar with it comes across this sentence.