
"таким же образом" ?

картонно звучит, я бы сказал схожим образом

Ну, скажем честно, что само по себе предложение в любом случае выглядит неестественно. Но я не об этом, я про точность перевода. Same - это не "схожий", а "такой же".

На мой взгляд здесь это не критично. Если я, к примеру, скажу, что механизм образования погоды в одной стране работает схожим образом с тем же механизмом в другой, это будет пониматься так же, как и "таким же образом".
Дословно переводить дурной тон, а без контекста и подавно.

Я думал, что механизмы образования погоды от стран не зависят. :-)
same в любом контексте и в любом раскладе будет "такой же", "один и тот же" и т.д. Это слово не предполагает каких либо отличий одного от другого, существенных отличий, по крайней мере. "Вася пишет правой рукой. Таким же образом пишет и Коля, но левой ногой." - абсурд ведь.
Про дословность речи не было, было лишь про точность.

Разные страны, разный рельеф. Где-то на образование погоды влияют скалы или море.
Same не предполагает существенных отличий, весь вопрос в том, что считать существенным, у нас здесь контекста нет. Про точность переводов чья бы корова мычала :-)
[#2731667]

То есть вы допускаете, что для англичан некий аспект кажется существенным, поэтому они говорят "the same", а для нас он же - ерунда полная, и мы переводим "same" как "схожий"? мда...
Я знал, что вы мне еще припомните этот случай. ;-)

В данном случае мне на ум приходит, например, такой контекст. Эксперт-политолог даёт интервью и рассказывает о принципе свержения власти с помощью механизма цветных революций. Он может сказать, что это действует схожим образом во всех странах. Это будет более осторожная оценка, чем если бы он сказал, что это действует одинаково во всех странах. Смысл же один.

Не могу согласиться. "схожий" не есть "такой же". Все велосипеды схожи, но одинаковы лишь велосипеды одной и той же модели.

Ну вот я не разбираюсь в велосипедах, я вижу два похожих друг на друга, для меня они одинаковые. То есть тут дело не в англичанах, а в оценке конкретного человека.

Ну так вы ж высказываете тут нет свою личную оценку, а даете перевод (пересказ) оценки, высказанной другим человеком.
Вася: Колян себе новый велик купил, ты в курсе?
Толя: Да видал я его, у моего брата такой же, только красный.
Mary: What did Tolya say?
Вася: He said his bro has similar bicycle as Kolya.
Толя: Thanks a bunch you homebred interpreter. I said my bro has the same bike as Kolya.

Я понимаю. Но кто сказал, что оценка этого человека не может быть более осторожной? В переводе есть техника конкретизации, например:
At two o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В два часа в столовой был подан отличный обед.
Здесь понятно, что приём пищи - это обед, поэтому можно конкретизировать.
Но есть и обратный приём - генерализация.
"Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. Можно указать, что ещё только первый тайм, но зачем? Для меня, например, это неважно, а важно что игра ещё идет.
Тут компромисс между стилистикой и точностью. Я выбрал первое.

По-моему, это всё из другой оперы немного. Ну да ладно, будем считать, что в гипотетическом контексте имелось в виду лишь совпадение по отдельным признакам.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3371431
added by odexed, July 10, 2014
linked by odexed, July 10, 2014
edited by odexed, July 11, 2014