
ĉu ne:
Tiu grandmama blondulino estas stultega.

Kial? Ĉu la frazo ne ĝustas?

Mi ne kredas, ke la frazo de Nimfeo estas erara, Danepo. Sed vi kompreneble povas aldoni vian frazon. Anstataŭ la iom seka "stultega" eblus ankaŭ uzi "stulta kiel ansero" aŭ "stulta kiel ŝtipo", kiuj estas pli proverbecaj, same kiel la angla kaj franca frazoj.

Dankon Paŭlo. Kiam mi ne pensis pri tio?

Vi kun viaj pensoj ankoraŭ estis ĉe pli antaŭa parto de la frazo ;-)

Ĉu la mamelstareco povas kaŝi anseron?

La origina angla frazo ne diras ke ŝi estas dika.
ĉu la franca aŭ la esperanta frazo eraras?
La frazo havas ligon al la angla
jen guglobildoj pri "big busted blonde"
https://www.google.com/search?q...londe&tbm=isch
Kiel oni povas vidi; "big busted" ne signifas "dika".

Mi tradukis el la franca:
Cette grosse blonde -> Tiu dika blondulino
aux seins généreux -> kun elstaraj (malavaraj) mamoj
Se la franca frazo ne estas la ĝusta traduko el la angla, necesas ĝin malligi.

la ligilo al la angla estas malĝusta.
Laŭ reta vortaro "elstara" havas du signifojn:
1 Staranta pli alte aŭ pli ekstere ol la cetero: ni aŭskultis kun elstarantaj oreloj kiel leporoj
2.TEZ
(figure) Eminenta, pli alta ol ceteraj
Ĉu la unua signifo aŭ la dua aŭ ambaŭ.
http://www.reta-vortaro.de/revo...html#star.el0a

Simple laŭ la 1-a PIV-a difino
http://vortaro.net/#elstara
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2201118
added by nimfeo, July 13, 2014
linked by nimfeo, July 13, 2014
linked by PaulP, July 13, 2014
edited by nimfeo, July 13, 2014
linked by PaulP, July 13, 2014
unlinked by PaulP, July 13, 2014
linked by PaulP, July 13, 2014
linked by gianich73, March 26, 2015
linked by nimfeo, May 30, 2016