
Willst *du
これって「来たいなら来てもいいよ」ってこと?
日本語は「一人じゃ淋しいから来てほしいな、だめ?」って感じなんだよね……。

> Ich will wo hin.
Das sehe ich zum ersten Mal ...

Tatsächlich ist "Willst nicht mitkommen?" bayrisch für "Willst du nicht mitkommen?" ☺

> 日本語は「一人じゃ淋しいから来てほしいな、だめ?」って感じなんだよね……。
Da könnte man nur schreiben "Kannst mitkommen wenn du willst."
aber irgendwie?

(Ich weis auch nicht warum ich ausversehen alles in einzelne Kommentare schreibe ☺)
"Willst du villeicht mitkommen?" kann zwar 「一人じゃ淋しいから来てほしいな、だめ?」 bedeuten, aber ohne Betonungen und Kontext muss es das auch nicht sein.

Wie wäre "Kannst du mich (nicht) begleiten?"?

Das klingt jetzt aber total nach "Ahh, ich bin so einsam, begleite mich doch bitte."
oder eher villeicht noch "Ich habe angst alleine da hin zu gehen, begleite mich doch bitte."
Verstärkt wird dieser Effekt noch dadurch, dass man keinen Ort angibt, wo man denn hingehen will, da man vermutlich Angst vor diesem Ort hat und ihn deshalb nicht nennt.

ですよねー。メンタリティの翻訳(?)ってことで、このままでいい気がしてきた。

Ja.

Ich glaube, das machst du jetzt schon zum 3. Mal, was? ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3391224
added by Trinkschokolade, July 22, 2014
linked by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014
edited by Trinkschokolade, July 22, 2014