
@gmed, Jó lenne neked ....

Ĉar ne ekzistas hungarlingva bontenanto, kaj ĉar la aŭtoro ne reagas, mi faris la sugestitan korekton.

@PaulP, dankon

A fordítás nem tűnik igazi magyar mondatnak. Ezt mi nem így mondjuk.
The translation doesn't seem to be natural at all. We don't say that in this way.

Nem is azt jelenti, hogy jó lenne-e neked.

@bandeirante, nem az van a fordításban: ' jó lenne-e neked'
konveni =

Erre a kérdésre olyan választ tudnék elképzelni:
A te dolgod! / Hol érdekel az engem! / Az én feleségem vagy a tiéd!?
Feltételezem, nem erről van szó, még ha SZÓSZERINT ezt is jelenti!!!
Az, hogy "Jó lenne az neked, ha ezt említeném a feleségednek?" már egy teljesen másféle történet lenne.
El kellene már jutni oda, hogy magyarul magyar mondatokat írunk!

@maaster,
'Az én feleségem vagy a tiéd!?'
Hát igen, NEM 'feleségednek' van a mondatban ...
>>Erre a kérdésre olyan választ tudnék elképzelni:
A te dolgod! / Hol érdekel az engem! / Az én feleségem vagy a tiéd!?<<
És a Te mondatodra?
Mellesleg a "kifogásolt" >Jó lenne az neked < szerepel a javasolt mondatodban : )
u.i. diskutus =
nem említést jelent, inkább "megbeszélném"
Egyébként gmed mondata.

Mraz, próbáljál már egy kicsit elvonatkoztatni attól, hogy milyen szavak vannak leírva a mondatban.
Nem az a mondatom a kérdéses, amibe belekötöttél, azt csak azért írtam, hogy szemléltessem, mint ahogy írtam is, az egy más tészta lenne.
De amúgy érted, mire próbálok rávilágítani, vagy elveszel megint valami oldalági részletekben?
Jó az neked, ha ötkor találkozunk az állomáson? Nem én a feleségemmel, mert az csak a mi dolgunk, hanem én meg te, mert az már téged is érint.
De most tényleg mindent így ki kell fejtenem!!!!??????????????

@maaster, világos gondolatokat könnyen megértek,
de azt nem:
Nem az a mondatom a kérdéses, < DE IGEN
amibe belekötöttél, < nem kötöttem bele, csak jeleztem a hibát
azt csak azért írtam, < kár csak azért írni
hogy szemléltessem, < nem szemléltet (rossz mondat)
mint ahogy írtam is,
az egy más tészta lenne. << más tészta, de az más mondat?

@mraz Ne az "-e" kérdőszón rugózzunk, úgy sem jó, hogy "jó lenne", inkább megfelelne, részedről rendben van, ilyesmi.

Itt van egy, még meleg mondat: #7924095 .
Feltételezem, úgy fordítanád, "Jó megbízni Tomban?", mivel ezeket a szavakat találnád benne.
Ez a két mondat nem ugyanaz, csak hasonló a szituáció, az elv.
Ha további mondatokat írnék, hogy "Jó lenne bízni Tomban!", "Jó, hogy meg lehet bízni Tomban", csak még jobban összekevernélek, azt hiszem.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3394174
added by gmed, July 24, 2014
linked by gmed, July 24, 2014
edited by PaulP, August 9, 2014