
Может, лучше "соседи по комнате"?

Можно, но я понял рекомендации так, что натуральность превыше дословности. Плюс ещё непонятно, по комнате ли или по квартире (roommate означает и то, и то), а если уточнять, то ещё менее натурально получается.

http://slovari.yandex.ru/roommate/en-ru/
Я бы понял "соседи", если бы neighbors, но тут именно roommates.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/roommate
http://en.wiktionary.org/wiki/roommate
Я не спорю, что если дословно, то лучше уточнить, чтобы не смешивать с neighbour. Но если рассматривать предложение как цитату из натуральной речи (что и рекомендуется, как я понял), то имхо назвать соседа по квартире/комнате просто соседом гораздо более натурально. Я по крайней мере своих соседей по квартире только соседями и называю.
Зависит от того, в каком контексте представлено предложение. Если в начале повествования, до уточнения важнее, и лучше ваш вариант. Предлагаю его добавить в качестве альтернативного.
Из рекомендаций: Instead of changing correct sentences, you should add an alternate translation. Я так понимаю, что структура корпуса предполагает, что каждая инстанция должна быть правильным переводом с родительского (а не наоборот, чтобы родитель был однозначно первоочередным переводом ребёнка). Множественные смыслы детей должны быть отражены множественностью детей. Впрочем, я тут недавно и устоявшихся порядков не усвоил, только рекомендации почитал. Могу ошибаться.

Всё верно в соответствии с рекомендациями, вы вправе; только желательно в таких случаях делать в комментарии сноску. (И, соответственно, указать, что, вообще говоря, сосед - в первую очередь neighbour, но поскольку у нас нету особого слова для roommate, то кратко мы тоже говорим "сосед", а полностью — "сосед по комнате".)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3399477
added by alexdiment, August 3, 2014
linked by alexdiment, August 3, 2014