
Silja hat "Kinder" benutzt... laut der Fertilitätsrate aber, hat sie/er (der Sprecher) wohl eher "Kind" gemeint. Was denkst du?
"Ich will nicht heiraten, Kinder haben, will ich aber trotzdem."
"Ich will zwar nicht heiraten, ein Kind aber, will ich trotzdem."

話し手本人に聞いてください(笑)
ここでは単複両方挙げるべきでしょう。

Lt. WHO ist die Fertilitätsrate in Finnland 1,85, in Japan und Deutschland ex aequo 1,41.
Also gerundet..
Jetzt fällt mir gerade auf, dass man bei unganzzahligen Kindern sowieso den Plural verwenden würde, also 1,41 Kinder, ja sogar bei weniger als einem: Ich will nullkommasieben Kinder.
Und selbst bei genau einem: Ich will einskommanull Kinder.
(Hoffe, das hilft euch ☺)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, August 4, 2014
linked by Silja, August 4, 2014
linked by CK, August 5, 2014
linked by Silja, August 5, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, August 5, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, August 5, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, August 5, 2014
linked by sharptoothed, August 5, 2014
linked by sharptoothed, August 5, 2014
linked by gillux, August 6, 2014
linked by Siganiv, September 6, 2014
linked by Siganiv, September 6, 2014
linked by Siganiv, September 6, 2014
linked by marcelostockle, February 9, 2015
linked by Bilmanda, February 19, 2017
linked by Sonotoki, June 7, 2020