
ocasionan*

Em português, quando o sujeito composto é constituído de "nem um nem outro", o verbo, indiferentemente, fica no singular ou vai para o plural:
Nem um nem outro apareceu.
Nem um nem outro são meus irmãos.
Nem uma nem outra coisa sucedeu.
Em espanhol, o plural é obrigatório?

http://www.castellanocorrecto.u...rdancia_11.htm
Mire el último ítem.

Nem tu nem eu iremos à feira. ==> É assim também que eu diria em português, não vejo outra maneira. Mas, é possível escolher entre:
Nem a vida nem a morte traz qualquer alteração... / Nem a vida nem a morte trazem qualquer alteração...
Mas, tudo bem: Ni la vida ni la muerte ocasionan...
Muchas gracias.

Por más que ambos idiomas sean parecidos, existen diferencias. :)

Por supuesto. ☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3404839
added by carlosalberto, August 4, 2014
linked by carlosalberto, August 4, 2014
edited by carlosalberto, August 5, 2014