menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3409865

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz August 6, 2014 August 6, 2014 at 7:54:42 PM UTC flag Report link Permalink

@funbence, ....végett > > > érdekében....

mraz mraz August 6, 2014 August 6, 2014 at 8:01:54 PM UTC flag Report link Permalink

@ funbence, ....hogy a világ megváltozzon. ?

bandeirante bandeirante August 6, 2014 August 6, 2014 at 8:02:01 PM UTC flag Report link Permalink

Nem a végett a baj, hanem az, hogy ez egy erősen szolgai fordítás. Odaírtam a saját javaslatomat, aztán ki-ki eldöntheti, hogy melyik változat a szimpatikus.

mraz mraz August 6, 2014 August 6, 2014 at 8:28:47 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, nem tudom mit jelent a szolgai fordítás, sőt erősen szolgai fordítás, amire gondolsz, de a magyar olyan rugalmas, hogy jól visszaadható az eredeti szóhasználat. Az is jó, ha egy magyar fülnek kedvezőbb fordítás is megjelenik, de az eredeti gondolattal.

bandeirante bandeirante August 6, 2014 August 6, 2014 at 9:04:15 PM UTC flag Report link Permalink

A szolgai fordítás alatt azt értem, hogy a szöveg nem magyaros, hanem erőltetetten követi az idegen nyelvi használatot. Mellesleg a Tatoeba maga is óv a szolgai fordítástól! Azt írják (korábban már idemásoltam), hogy ne az idegen mondatot fordítsuk le szóról szóra, hanem úgy adjuk vissza a gondolatot, ahogyan mi magunk mondanánk. Igen, a magyar nyelvvel jól visszaadható az eredeti szóhasználat - de ez nem cél! A cél az, hogy a mondat minél inkább hasonlítson ahhoz, ahogyan egy magyar ember magától fogalmazna.

Akkor jó egy mondat, ha az ember elolvassa, és olyan hatást kelt, mint ha nem fordítás lenne. Ezzel szemben az itt szereplő magyar mondatról azonnal látszik, hogy fordítás, és még az is, hogy angolból fordították. Szolgai fordításra tökéletesen megfelel a Google Translator, nekünk az a dolgunk, hogy magyar fordításokat készítsünk - erre jött létre a Tatoeba, és ez le is van írva.

bandeirante bandeirante August 6, 2014, edited August 7, 2014 August 6, 2014 at 9:10:17 PM UTC, edited August 7, 2014 at 12:02:14 AM UTC flag Report link Permalink

Erősen szolgai fordításnak azt nevezem, amikor a magyar mondat szavankénti visszafejtésével egy tökéletes angol mondatot kapok. Ahhoz hasonlít, mint amikor egy magyar anyanyelvű, de régóta külföldön élő ember beszél (például Feldmár András). Magyarul beszél ugyan, de ha a magyar szavakat egyenként lefordítod, tökéletes angol nyelvű mondatokat kapsz. Mert angolul gondolkodik, és azt fordítja le magyarra szavanként. Ezt nevezem erősen szolgai fordításnak.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3087517Education is the most powerful weapon which you can use to change the world..

Az oktatás a legerősebb fegyver, amit a világ megváltoztatása végett tudunk használni.

added by funbence, August 6, 2014