
@ hayastan
Estaria certo dizer: ¡Qué una alegre hada de los vientos pueda insuflaros vida, obras en versos!

@Carlos
En este caso "que" no creo que lleve tilde, lo voy a investigar y le confirmo.
Y, ¿hace falta la última parte después de la coma?

"obras en versos" é o vocativo. O autor se dirige às obras em versos, dizendo-lhes: Oxalá uma alegre fada dos ventos possa insuflar-vos vida, ó obras em versos!

¡Ah, ok!
Mire, Carlos
Encontré esta explicación respecto a qué y que
Que te vaya bien.
[que es aquí una conjunción; la frase equivale a Deseo que te vaya bien]
Que tengas un excelente día.
[que es aquí una conjunción; la frase equivale a Deseo que tengas un excelente día]
¡Qué día he tenido hoy!
[aquí qué introduce una oración exclamativa]
¡Qué bien me ha ido hoy!
Yo creo que su frase encajaría con una expresión de deseo por lo tanto tengo dudas de que sea una exclamación. ¿Usted que piensa?

Então, o melhor será dizer:
¡Ojalá una alegre hada de los vientos pueda insuflaros vida, obras en versos!

Mejor. :)

Ótimo. Muti grato.

Es un gusto. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3422313
added by hayastan, August 12, 2014
linked by hayastan, August 12, 2014
linked by odexed, August 15, 2014
linked by carlosalberto, August 16, 2014
linked by carlosalberto, August 16, 2014
linked by carlosalberto, August 16, 2014
linked by marafon, October 11, 2016