
Ma délután (esetleg ezen a délutánon, de szerintem simán ma délután).

@bandeirante, hiányoztál!
Amikor írtam a mondatot gondoltam, az indoklást kérő bandeirante-ra.
A pali egy naptár felett beszéli meg, rámutatva a.... napra:
Ezen a délután ... persze mondhatná Ezen a napon délután .... (de nem azt mondta)
Miért a mára gondoltál? Mert nem látod a naptárt? Hát úgy kérdezte a pali, hogy mások ne lássák. Elárulhatom aug 20-ra mutatott.

Életemben nem hallottam még olyat, hogy ezen a délután. Ha beírod a gugliba, két példa lesz rá - egyik a saját mondatod. Ha belegondolsz, olyat sem szoktunk mondani hogy ezen reggel vagy ezen este.

Miért lenne ott az oggi, amikor a questo pomeriggio azt jelenti, hogy "ma délután"?

Megint a szolgai fordítás (ha úgy jobban tetszik, nyersfordítás) hibájába esel, ha úgy gondolod, hogy ha nincs benne a "ma" (oggi), akkor az már nem is a ma délutánt jelenti. Pedig igen, mert az olaszok másképp fejezik ki. Angolul is a "this" afternoon" azt jelenti, hogy ma délután, pedig a today nincs is benne. Sőt, a "today afternoon" hibás alak, nem mondják.