
@ GrizaLeono : mi tradukis francen « sekve / fine », sed mi konstatas en la germana kaj hispana frazoj ke temas pri la sama adverbo (germana : dann //hispana : luego) ...

Jes, la adverboj en la germana estas la samaj, kvankam temas pri malsamaj momentoj. Tial mi uzis malsamajn adverbojn. Se vi trovas mian frazon erara, mi pretas ŝanĝi ĝin.
Mi povus skribi: "Unue vi provas, due vi volas ĝin, trie vi volas ne plu malhavi ĝin", aŭ "... poste vi volas ĝin, poste/fine vi ne plu povas malhavi ĝin".

Mi estas nur tre simpla — germano. Tamen mi kuraĝas aserti, ke "dann" ne tradukeblas per "fine". Tiuj vortoj havas klare malsamajn signifojn. Mi proponas traduki "dann" ambaŭfoje per "poste". Nu jes; la rezulto estos frazo ne tre eleganta, sed tio direblas tute same pri la germana frazo.

Momenteton! Ĵus mi aŭskultis la germanan frazon. Nun mi devas konfesi, ke tiu frazo tia, kian ĝin parolas BraveSentry, sonas eĉ tute bone kaj konvinke. Fojfoje ripeto de la sama vorto estas avantaĝe uzebla kiel rimedo de emfazo.

Bone, dankon. Mi sanĝis al "poste... poste". Tiel eblus ripeti la saman vorton multe pli ol du fojojn: "Vi vidas ion, poste vi provas ĝin, poste vi aĉetas ĝin, poste vi aĉetas ĝin, poste..., poste ĝi difektiĝas, poste vi provas ripari ĝin, poste ĝi tute ruiniĝas, poste vi forĵetas ĝin."

Mi memoras, ke jam kiel infaneto mi lernis en la lecionoj de la germana lingvo, ke oni ne parolu tiel: "Am Morgen stehe ich auf, und dann wasche ich mich, und dann putze ich mir die Zähne, und dann frühstücke ich, und dann mache ich das, und dann mache ich dies ..." — terura monotonio, ĉu ne? Tamen se vi estas artisto, vi rajtas fari ĉion. ☺ Kiu dub(et)as pri tio, legu la 66-an soneton de Ŝekspiro:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
☺ Teda realo priparolita per teda lingvaĵo!

Ni simile lernis tion en la lecionoj pri la nederlanda. Ŝekspiro verŝajne ne lernis ion tian :-)

Kaj tial li ne ricevis la literaturan nobelpremion!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #622518
added by GrizaLeono, August 17, 2014
linked by GrizaLeono, August 17, 2014
linked by Rovo, August 17, 2014
edited by GrizaLeono, August 18, 2014
unlinked by Rovo, August 18, 2014
linked by Rovo, August 18, 2014