menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3434741

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Rovo Rovo August 17, 2014 August 17, 2014 at 5:55:35 PM UTC flag Report link Permalink

@ GrizaLeono : mi tradukis francen « sekve / fine », sed mi konstatas en la germana kaj hispana frazoj ke temas pri la sama adverbo (germana : dann //hispana : luego) ...

GrizaLeono GrizaLeono August 17, 2014 August 17, 2014 at 11:53:42 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, la adverboj en la germana estas la samaj, kvankam temas pri malsamaj momentoj. Tial mi uzis malsamajn adverbojn. Se vi trovas mian frazon erara, mi pretas ŝanĝi ĝin.
Mi povus skribi: "Unue vi provas, due vi volas ĝin, trie vi volas ne plu malhavi ĝin", aŭ "... poste vi volas ĝin, poste/fine vi ne plu povas malhavi ĝin".

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2014, edited August 18, 2014 August 18, 2014 at 12:03:01 AM UTC, edited August 18, 2014 at 12:05:57 AM UTC flag Report link Permalink

Mi estas nur tre simpla — germano. Tamen mi kuraĝas aserti, ke "dann" ne tradukeblas per "fine". Tiuj vortoj havas klare malsamajn signifojn. Mi proponas traduki "dann" ambaŭfoje per "poste". Nu jes; la rezulto estos frazo ne tre eleganta, sed tio direblas tute same pri la germana frazo.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2014, edited August 18, 2014 August 18, 2014 at 12:10:51 AM UTC, edited August 18, 2014 at 12:11:32 AM UTC flag Report link Permalink

Momenteton! Ĵus mi aŭskultis la germanan frazon. Nun mi devas konfesi, ke tiu frazo tia, kian ĝin parolas BraveSentry, sonas eĉ tute bone kaj konvinke. Fojfoje ripeto de la sama vorto estas avantaĝe uzebla kiel rimedo de emfazo.

GrizaLeono GrizaLeono August 18, 2014 August 18, 2014 at 12:32:53 AM UTC flag Report link Permalink

Bone, dankon. Mi sanĝis al "poste... poste". Tiel eblus ripeti la saman vorton multe pli ol du fojojn: "Vi vidas ion, poste vi provas ĝin, poste vi aĉetas ĝin, poste vi aĉetas ĝin, poste..., poste ĝi difektiĝas, poste vi provas ripari ĝin, poste ĝi tute ruiniĝas, poste vi forĵetas ĝin."

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2014, edited August 18, 2014 August 18, 2014 at 12:44:26 AM UTC, edited August 18, 2014 at 1:21:48 AM UTC flag Report link Permalink

Mi memoras, ke jam kiel infaneto mi lernis en la lecionoj de la germana lingvo, ke oni ne parolu tiel: "Am Morgen stehe ich auf, und dann wasche ich mich, und dann putze ich mir die Zähne, und dann frühstücke ich, und dann mache ich das, und dann mache ich dies ..." — terura monotonio, ĉu ne? Tamen se vi estas artisto, vi rajtas fari ĉion. ☺ Kiu dub(et)as pri tio, legu la 66-an soneton de Ŝekspiro:

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

☺ Teda realo priparolita per teda lingvaĵo!

GrizaLeono GrizaLeono August 18, 2014 August 18, 2014 at 1:14:55 AM UTC flag Report link Permalink

Ni simile lernis tion en la lecionoj pri la nederlanda. Ŝekspiro verŝajne ne lernis ion tian :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 18, 2014 August 18, 2014 at 1:20:37 AM UTC flag Report link Permalink

Kaj tial li ne ricevis la literaturan nobelpremion!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #622518Am Anfang probiert du es, dann willst du es, dann kannst du nicht mehr davon lassen..

Komence vi provas ĝin, sekve vi volas ĝin, fine vi ne plu povas malhavi ĝin.

added by GrizaLeono, August 17, 2014

Komence vi provas ĝin, poste vi volas ĝin, poste vi ne plu povas malhavi ĝin.

edited by GrizaLeono, August 18, 2014