
部外者とは訳しづらいです。フランス語には、「部」みたいな言葉がなくても、「部」が何のことかを発言しなければなりません。outsiders みたいな言葉もないんですから。とりあえず部の意味の一つで訳しました。

ドイツ語だったら
Ich gehöre zwar nicht hier her, aber ...
Ich gehöre zwar nicht zu euch, aber ...
みたいな言い方ができるかもしれないと思ったのですが、こういう方向性は難しいでしょうか?

すみません、ドイツ語が分からないんですけど。フランス語で「je ne suis pas des vôtres」という発言もありますが、意味はちょっと違うと思います。そういう言い方は仲間、友達、連中などの場合しか使っていませんから。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, August 22, 2014
linked by gillux, September 8, 2014
linked by sharptoothed, September 9, 2014
linked by tsp_2, June 23, 2021