
@ hayastan
Que coisa curiosa! Em espanhol temos "consciente" e "conciencia" (com e sem "s"). É assim mesmo?

Veamos :
conciencia.
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.
consciente.
(Del lat. conscĭens, -entis, part. act. de conscīre, saber perfectamente).
1. adj. Que siente, piensa, quiere y obra con conocimiento de lo que hace.
2. adj. Dicho de una cosa: Que se hace en estas condiciones.
3. adj. Con pleno uso de los sentidos y facultades.
Este último a la hora de pronunciarlo nadie pronuncia sc, suena igual que consiente, presente de la tercera persona del singular del verbo consentir, "él consiente" (lo usé como ejemplo de pronunciación al menor en Argentina)

Muito grato.
Mas o curioso é que tanto "conciencia" (sem 's') e "consciente" (com 's') vêm do latim — "conscientia" e "consciens, -entis", ambos com o grupo 'sc' — mas só no primeiro termo o grupo 'sc' se converteu em simples 'c'.
Entende o que achei curioso?
Em português temos "consciência" e "consciente", mantendo-se em ambos os termos o grupo 'sc'.

Ahhhhh, ahora entiendo. En realidad se puede escribir de las dos formas.
consciencia.
(Del lat. conscientĭa).
1. f. conciencia.
2. f. Conocimiento inmediato que el sujeto tiene de sí mismo, de sus actos y reflexiones.
3. f. Capacidad de los seres humanos de verse y reconocerse a sí mismos y de juzgar sobre esa visión y reconocimiento.
Aprovecho a comentarle que hace unos días vi un video donde una lingüista afirma que el latín no es el "padre" de nuestros idiomas. jajajaja
Ella dio ciertos argumentos muy interesantes pero armó una gran polémica. :)

Ah, bem! Então, já alterei na frase, porque prefiro "consciencia".
Quanto ao latim, talvez não seja o "pai", mas com certeza é a "mãe" de todos os nossos idiomas.

Ella dice que no, ni madre ni padre. jajaja
https://www.youtube.com/watch?v=SPI_Y4hdIaU

Comecei a ver (e ouvir) o vídeo. Entendo pouco o que é dito. Os subtítulos não ajudam. Gerados automaticamente em espanhol, quase sempre dizem coisas muito diferentes do que está sendo falado. Até agora, o mais importante que entendi foi o seguinte: as línguas românicas têm muito mais semelhança entre si do que com o latim. Daí ser difícil afirmar que o latim seja pai ou mãe de todas elas. Isso, realmente, pesa muito em favor da tese da entrevistada.
Mais tarde eu talvez volte a abordar o assunto. Vou ver (e rever) o vídeo algumas vezes. Acho que vale a pena.

Sí, exactamente eso dice. Ella cree que el alemán tiene muchos más que ver con el latín que nuestros idiomas. Es realmente polémica.

Agora vi o vídeo até o fim. Entendi um pouco mais. Acho muito difícil não concordar com dona Carme Jiménez Huertas. Seus argumentos me parecem perfeitos. E gostei muito da conclusão. Quando a entrevistadora lhe pergunta: Então, de onde vêm as línguas românicas? Ela responde: As línguas românicas não vêm — estavam aqui. A influência do latim é inegável, mas as línguas românicas não são filhas do latim — já existiam antes de sofrer essa influência.

Sí, suenan interesantes sus argumentos, de todos modos tiene muchas críticas. Mucha gente no acepta sus teorías.
A mí me llamó la atención cuando habló del íbero, porque hace unos años ya había leído sobre ese pueblo y jamás había escuchado nada más hasta que vi ese video.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3450222
added by carlosalberto, August 23, 2014
linked by carlosalberto, August 23, 2014
edited by carlosalberto, August 23, 2014