menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3466338

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz February 22, 2015 February 22, 2015 at 1:21:38 PM UTC flag Report link Permalink

nie --->

bandeirante bandeirante February 22, 2015 February 22, 2015 at 8:46:52 PM UTC flag Report link Permalink

Valóban van egy olyan szó az idegen nyelvű változatban, amely a magyar fordítása nem került be.Így igaz.

mraz mraz February 22, 2015 February 22, 2015 at 8:59:43 PM UTC flag Report link Permalink

És be fog kerülni?

bandeirante bandeirante February 22, 2015 February 22, 2015 at 9:52:42 PM UTC flag Report link Permalink

Tudatosan hagytam ki, mert a magyar nyelvben ez a fajta tagadás gyakorlatilag a "soha" jelentést is magában hordozza. Mondjuk ha azt mondom, hogy "nem iszom alkoholt," abban az is benne van, hogy soha.

bandeirante bandeirante February 23, 2015, edited February 23, 2015 February 23, 2015 at 11:52:46 AM UTC, edited February 23, 2015 at 11:58:03 AM UTC flag Report link Permalink

Hát de! Sőt!

1. A határozott névelő nem feltétlenül azt jelenti, hogy egy adott pénzösszegről volna szó. A határozott névelőt gyakran olyankor is kitesszük, ha a jelentés nem meghatározott. Mondjuk: soha nem beszél a szegénységről, vagy soha nem beszél a vitaminokról, ilyesmi. Teljesen megszokott. Ha egy meghatározott pénzösszeg lenne, akkor úgy mondanánk, hogy "arról a pénzről."

2. Igen, a német mondat tartalmaz egy soha szót. A magyar meg nem. Mert a magyarban a tagadás más módon történik. Ezt hívják tartalmi fordításnak - a mondat tartalmát fordítom le, nem a szavakat dekánként kipipálva, Hogy benne van egy adott szó a német - pipa! -, aztán a magyarban - pipa! -, és ha minden ki van pipálva, akkor jó a fordítás, különben rossz. A Tatoeba ilyen fordítást kér a felhasználóktól. De persze semmi nem tiltja, hogy odaírd az általad helyesnek tartott változatot, az csak bővíteni fogja a kínálatot.

bandeirante bandeirante February 23, 2015 February 23, 2015 at 1:33:17 PM UTC flag Report link Permalink

Jaj, Istenem, megint a szőrszálhasogatás... igen, azért szerepel a példamondatban a "soha", mert a NÉVELŐRE hoztam példát. De tessék: Nem beszél a szegénységről, nem beszél a vitaminokról... így már jó?
A soha létezik a magyar nyelvben, csak ritkábban használjuk, mint más nyelvekben.

És igen, igaz az állítás, hogy a magyarban az állítás más módon történik. Úgy nevezik, hogy KETTŐS TAGADÁS. Ami az angolban, németben, franciában, spanyolban NINCS, VAGY SOKKAL RITKÁBB.

Ebből következően, ha a magyar azt mondja, hogy mondjuk "nem iszom alkoholt", az igenis azt is jelentheti (általában azt is jelenti), hogy SOHA nem iszom alkoholt. Angol például egyáltalán nem így van, és németül sem.

Ebből következően, csak azért, mert németül ott van, még nem biztos, hogy magyar is ott kell lennie. Nem baj, ha ott van, de nem is kötelező. Akkor mindenesetre ott van több variáció, mindenki kiválaszthatja, hogy neki melyik szimpatikus. A "change" címkét pedig el lehet távolítani.

bandeirante bandeirante February 27, 2015 February 27, 2015 at 6:59:53 AM UTC flag Report link Permalink

Föladom.

Cabo Cabo January 2, 2021, edited January 2, 2021 January 2, 2021 at 11:23:57 AM UTC, edited January 2, 2021 at 11:24:48 AM UTC flag Report link Permalink

Tamás nem szokott beszélni a pénzről.
Tamás a pénzről nem beszél.
Tamás sosem beszél a pénzről.
formákat javaslom, mivel sokkal érthetőbbek
@change

Cabo Cabo January 17, 2021 January 17, 2021 at 10:06:41 AM UTC flag Report link Permalink

@mraz
@jegaevi
@maaster

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3466318Tom spricht nie über Geld..

Tom nem beszél a pénzről.

added by bandeirante, September 2, 2014

linked by bandeirante, September 2, 2014