
nie --->

Valóban van egy olyan szó az idegen nyelvű változatban, amely a magyar fordítása nem került be.Így igaz.

És be fog kerülni?

Tudatosan hagytam ki, mert a magyar nyelvben ez a fajta tagadás gyakorlatilag a "soha" jelentést is magában hordozza. Mondjuk ha azt mondom, hogy "nem iszom alkoholt," abban az is benne van, hogy soha.

Hát de! Sőt!
1. A határozott névelő nem feltétlenül azt jelenti, hogy egy adott pénzösszegről volna szó. A határozott névelőt gyakran olyankor is kitesszük, ha a jelentés nem meghatározott. Mondjuk: soha nem beszél a szegénységről, vagy soha nem beszél a vitaminokról, ilyesmi. Teljesen megszokott. Ha egy meghatározott pénzösszeg lenne, akkor úgy mondanánk, hogy "arról a pénzről."
2. Igen, a német mondat tartalmaz egy soha szót. A magyar meg nem. Mert a magyarban a tagadás más módon történik. Ezt hívják tartalmi fordításnak - a mondat tartalmát fordítom le, nem a szavakat dekánként kipipálva, Hogy benne van egy adott szó a német - pipa! -, aztán a magyarban - pipa! -, és ha minden ki van pipálva, akkor jó a fordítás, különben rossz. A Tatoeba ilyen fordítást kér a felhasználóktól. De persze semmi nem tiltja, hogy odaírd az általad helyesnek tartott változatot, az csak bővíteni fogja a kínálatot.

Jaj, Istenem, megint a szőrszálhasogatás... igen, azért szerepel a példamondatban a "soha", mert a NÉVELŐRE hoztam példát. De tessék: Nem beszél a szegénységről, nem beszél a vitaminokról... így már jó?
A soha létezik a magyar nyelvben, csak ritkábban használjuk, mint más nyelvekben.
És igen, igaz az állítás, hogy a magyarban az állítás más módon történik. Úgy nevezik, hogy KETTŐS TAGADÁS. Ami az angolban, németben, franciában, spanyolban NINCS, VAGY SOKKAL RITKÁBB.
Ebből következően, ha a magyar azt mondja, hogy mondjuk "nem iszom alkoholt", az igenis azt is jelentheti (általában azt is jelenti), hogy SOHA nem iszom alkoholt. Angol például egyáltalán nem így van, és németül sem.
Ebből következően, csak azért, mert németül ott van, még nem biztos, hogy magyar is ott kell lennie. Nem baj, ha ott van, de nem is kötelező. Akkor mindenesetre ott van több variáció, mindenki kiválaszthatja, hogy neki melyik szimpatikus. A "change" címkét pedig el lehet távolítani.

Föladom.

Tamás nem szokott beszélni a pénzről.
Tamás a pénzről nem beszél.
Tamás sosem beszél a pénzről.
formákat javaslom, mivel sokkal érthetőbbek
@change

@mraz
@jegaevi
@maaster
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3466318
added by bandeirante, September 2, 2014
linked by bandeirante, September 2, 2014