
I think this would be more like "... 渡せるもんか". あんな would probably work better than こんな as well.

<0290> \{Furukawa's Dad} "Even so, we're happy that Nagisa brought a friend of hers."
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」
<0291> \{Sanae} "Moreover, it's a boy, Akio-san."
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」
<0292> \{Akio} "What!? A boy you say!?"
// \{秋生} 「なぁにぃ!? 男だとぉ!?」
<0293> You only realized that \bjust\u now?
// 今、気づいたのか。
<0294> \{Sanae} "It could also mean he's her boyfriend."
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」
<0295> \{Akio} "Kah! As if I'll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!"
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ!」
<0296> \{\m{B}} "I'll be going home then."
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」
<0297> \{Akio} "Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!"
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ! 男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ!」
---------------
http://www.baka-tsuki.org/proje...annad:SEEN6416
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by zhouj1955, January 5, 2010
linked by zhouj1955, January 5, 2010
edited by marcelostockle, July 27, 2012
edited by zhouj1955, September 23, 2012