
ça ne colle pas avec l'anglais : « avant-hier » est "the day before yesterday".
"The day before" tout court, c'est « le jour d'avant / précédent »
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #259124
linked by sysko, January 13, 2010
added by sysko, January 13, 2010
linked by zhouj1955, January 14, 2010
linked by MUIRIEL, July 9, 2010
linked by sencay, November 14, 2010
linked by sacredceltic, June 28, 2011
linked by marcelostockle, December 30, 2012
linked by Wezel, December 13, 2016
linked by morbrorper, July 16, 2020
linked by morbrorper, April 22, 2021
linked by Yorwba, October 9, 2021
linked by ssuss32, January 5, 2022
linked by Aiji, March 6, 2023