
Oni petis min ŝanĝi miajn frazojn. Nun en Esperanto estas "sekurecofortoj" kaj en la germana "Sicherheitskräfte". That renders the Russian word more precizely. I guess you may use "security forces". Wikipedia has even "siloviki", taken directly from Russian.

This - https://en.wiktionary.org/wiki/security_forces - suggests the term may be used euphemistically; if that is true, perhaps the word hits as reasonably close as it gets.
(The Russian word can be used to mean members of any governmental 'force' agencies, such national security and the military, as well as political figures backed up by them. The English loanword seems to be predominantly used in the latter sense. It is the first sense, however, that is invoked in the original sentence. In this case, it is a broad term covering military as well as special services, which are supposedly involved too.)

@Ooneykcall
I'm sure OBJECTIVESEA can SEE all this OBJECTIVE. ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3425291
added by Objectivesea, September 14, 2014
edited by Objectivesea, September 15, 2014