
This is a strange sentence, and I'm not sure what it means.

The google translation of the Serbian seems to make more sense, even though it's not totally correct English.

I would suggest:
"It's a totally unique friendship which has been nurtured for many years."
or
"This is a totally unique friendship which has been nurtured for many years."
It seems to fit both the Norwegian and Serbian sentences well.

The Serbian sentence literally says that the friendship make itself deeper while years are passing. So, it should be something like that (closer, stronger and so on).

I was thinking that 'nurture' would imply that, but after making my suggestion, I feel that 'nurture' might imply simply that it did not break, but imply nothing about the actual strength of the friendship. Maybe just replacing 'nurtured' with 'strengthened' in my suggestions above?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3496437
added by neron, September 14, 2014
linked by neron, September 14, 2014
linked by neron, September 14, 2014
edited by AlanF_US, June 23, 2018