
Bonjour mon ami,
Cette structure est intéressante. La phrase peut avoir deux sens différents.
Ce sont elles-mêmes [Marie et Anne, par exemple] qui semblent savoir ce qu'elles font.
Ou bien :
Elles [Marie et Anne] semblent savoir ce que d'autres femmes [Thérèse et Christine] font.
Structurellement, même en amazigh on ne peut pas faire la distinction entre ces deux pronoms pour savoir qui fait quoi, c'est pourquoi j'évite d'introduire des phrases pareilles. Seulement, puisque tu le fais, ce serait très intéressant de les traduire.
Vivent les imperfections du langage humain :-)

absolument !
L'anglais est particulièrement vague, en la matière !

Amastan fait remarquer quelque chose très intéressante. En Espéranto, il n'y a aucun doute:
Ili [Marie et Anne] ŝajne sciis tiun, kiun si [Marie et Anne] faris.
Ili [Marie et Anne] ŝajne sciis tiun, kiun ili [Thérèse et Christine] faris.

Le français ne fait la différence que si les 2 groupes ne sont pas du même genre, ce que j'ai rendu par mes traductions de l'anglais, qui reste, lui, très vague...

Merci à tous les deux pour ces informations :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3511287
added by sacredceltic, September 23, 2014
linked by sacredceltic, September 23, 2014
edited by sacredceltic, September 23, 2014
linked by Amastan, September 23, 2014