
Warum "тоже"? Man kann im Deutschen auch sagen "Dieser Satz ist auch nicht von Pappe", aber in diesem Satz gibt es kein "auch".

Ich glaube, in diesem Satz geht es gar nicht um "auch". Это предложение не пальцем делано klingt für mein Ohr etwas unnatürlich. Die Übersetzung ist an sich nicht super gut gelungen, da der Sprachregister nicht adäquat übertragen wurde. Nichtsdestotrotz war es ein Versuch.

Без "тоже" вполне ничего, скажу; но, кажется, с "тоже" оно употребляется чаще, хотя это не более чем выражение тяги добавить усиления, чтобы сделать предложение ещё экспрессивней; а "тоже" здесь — чистой воды усилительная частица (ср. "тоже мне!").

@Ooneykcall
ich hätte es nicht besser sagen können, danke vielmals ))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3351935
added by mrtaistoi, September 24, 2014
linked by mrtaistoi, September 24, 2014