
Aren't such sentences (heavily depending on context) frowned upon here at Tatoeba?

Actually, this sentence makes an excellent joke if preceded by [#3267536] :)
But it has to be edited like this:
"А то в конце концов денег не будет хватать даже на похороны".

Nu, kak ugodno! ☺

BTW, "а то" = "otherwise" here.

But I don't want to say "otherwise". :(

Wenn Du "Und am Ende reicht dann das Geld nicht einmal mehr für die Beerdigung." sagen willst, dann natuerlich geht "И в конце концов денег не будет хватать..." besser hier.

Но тогда это предложение будет нельзя использовать после [#3267536].

Why not? I wanted to say that there won't be enough money left for the burial of my beloved mother, because I had to pay the parking rates. :(
So why do I need "otherwise"?

Let's put the two sentences together:
Практика взимания денег за парковку с посетителей больниц должна быть признана незаконной. ИНАЧЕ у них не останется денег даже на похороны.
If we take "иначе" / "а то" / "в противном случае" away (or change it to "И в конце концов") it will seem extremely strange in Russian.

Spasiba! Kance kancov panimaju. ☺

Между двумя мыслями не существует больше никакой связи. ☺

Вырванное из контекста предложение требует аннотации!

"И в конце концов денег не будет хватать даже на похороны."
> Вырванное из контекста предложение требует аннотации!
Почему? Я думаю, всем известно много причин, почему в конце, может быть, денег не хватает. Можем ли мы согласиться в этом смысле?

Может, тогда:
И в итоге денег не хватит даже на похороны.
?

Als Variante?

Можно и как вариант, но, по-моему, так лучше. Особенно в отрыве от контекста.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by al_ex_an_der, September 26, 2014
edited by al_ex_an_der, September 26, 2014
linked by al_ex_an_der, September 26, 2014
linked by al_ex_an_der, September 26, 2014
edited by al_ex_an_der, September 26, 2014