
İlk "çok" ne anlama geliyor? "long"?

"çok ama çok"
Bunu tek tek değil de bir bütün olarak ele almak lazım.
Rusçada birebir karşılığı var mı bilmiyorum.
Bence en azından "çok fazla" yani "too much"olarak çevrilebilir.

I searched on the Internet how Russians, who know Turkish, translate this expression. they translate it just as "очень сильно"-"too much". I didnt find more accurate translation. so I'll translate it as "too much".

Mesela ''Take very good care of yourself.'' cümlesi ''Kendine çok çok iyi bak.'' ''Kendine çok ama çok iyi bak.'' olarak çevrilebilir.

so, as I see there is no any difference between "çok çok" and "çok ama çok"? then for what purpose added "ama"? just for nothing?

çok çok, çok ama çok, çok mu çok
You can say all of them for the translation of ''Take very good care of yourself.''
I don't think these are for nothing. Çok ama çok sounds more natural to me for the sentence above but it takes more time to pronounce it while leaving.

teşekkürler!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by deyta, October 4, 2014
linked by Lenin_1917, October 14, 2014
linked by Lenin_1917, October 14, 2014