
Кстати, это по-моему тот случай, когда русский язык отличается от того же немецкого или английского.
Мы обычно не говорим, чей брат/жена/сестра/друг:
- я пошёл с (со своим) другом куда-нибудь;
- я обидел (свою) сестру;
- он не помог (своей) жене.
Уточнение происходит, когда жена/друг/сестра/брат не свои :)

Ну да, поэтому я второй вариант и добавила: #3537939. А чаще и вовсе без местоимений перевожу.

Я просто вижу два перевода, может быть можно или стоит один скрыть/убрать?

Вариативность переводов есть кит, на котором (не единственном) стоит Татоэба, в отсутствие у предложений дополнительного контекста.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1693110
added by marafon, October 4, 2014
linked by marafon, October 4, 2014