
I didn't know there was a pond here.

It it possible to translate the sentence this way, too: I didn't know there was a pond at such a place." ?

"Such a place" or "a place like this" might convey the nuance better, but I'm not sure if English native speakers would be likely to say these.

That would be the literal translation, I guess the sentence implies the speaker is surprised there could be a pond in 'such a place'.

Maybe 'I didn't know there could be a pond in a place like this'.

What if you are in a place where you wouldn't expect to see a pond? Like in the desert or on top of a hill, maybe.

My feeling is that it doesn't have to be a place where no one would expect a pond. It's enough that you didn't know its existence.

So maybe if it was 「思わなかった」 instead of 「知らなかった」?

Then it must be more surprising.

Alright, thanks guys. :)

#3456793 あれ、こんなところに喫茶店がある。こんなの前からあったっけ?
これもそうですね。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, October 10, 2014
linked by CK, October 10, 2014
linked by gillux, October 11, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, May 10, 2015
linked by Silja, May 14, 2015
linked by Silja, May 14, 2015
linked by sharptoothed, July 20, 2015
linked by basaundi, December 18, 2015
linked by Bilmanda, February 13, 2017
linked by MisterTrouser, October 7, 2019
linked by adaycito, June 1, 2020