
Я не совсем понимаю смысл данного предложения.

Лекция. PowerPoint. Я показываю что-нибудь, чтобы проиллюстрировать свои слова. Я уверен, что моя аудитория уже видела такие изображения. Я думаю, что я не должен прокомментировать их подробно.

Вы не забывайте, Лександр, что русское "не должен" - это чаще всего отрицательная обязанность, запрещение (или же отрицание возложенного долга, но не отрицание необходимости); а у вас тут скорее отсутствие обязанности/необходимости, нет?
"Поэтому мне не нужно много (к ним) пояснять"?
Ведь, коли я правильно разбираю, dazu sagen - а dazu же как раз da+zu - это не говорить не обязательно "о том", на тему, а "к тому", в дополнение, пояснение, что угодно. Так?
"говорить об этом" - возникает вопрос, о чём, о картинках? Нет же. У вас в немецком вопрос не возникает, у вас же здесь внутри слова наречие :>
И первое предложение, мне думается, надо сделать вроде "Им знакомы такие/эти изображения/картинки".
("знать изображения" совершенно не ложится; знаете, думаю, это потому, что "знать", если в смысле ближе к kennen, — это "хорошо разбираться". Можно хорошо разбираться в человеке, в предмете, в деле, в жизни, в языке, но что такое "хорошо разбираться в изображениях, иллюстрирующих презентацию PowerPoint"? Тут и разбираться не надо, ты либо знаком с ними, либо нет. Вот такие пироги.
И хотя "такие" и "эти" вещи вроде бы разные, но вот в разговоре второе может в контексте означать первое, а первое порой слишком натянуто. Я бы поддержал такое изменение, но не настаиваю.
"Картинками" часто не только в неформальном, но и уже, по-моему, близком к нейтральному стиле называют всякие простые и/или схематичные изображения на экране. Но можно об этом и не думать, "изображения" ничем не теряют в блеске.)

+1
Им / вам такие картинки знакомы. Поэтому мне не нужно об этом много говорить.
Им/ вам подобные изображения знакомы. Поэтому мне нет необходимости подробно об этом говорить / на этом подробно останавливаться. (non-literal)

Большое спасибо вам обоим!

Ладно, согласен, что референт "этого" в ходе речи понятен, хотя вот так посмотрев на предложение строго, оно как-то зацепило глаз, но представлять надо не отдельное предложение, но речевую ситуацию, my bad :>
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3566540
added by al_ex_an_der, October 18, 2014
linked by al_ex_an_der, October 18, 2014
linked by al_ex_an_der, October 18, 2014
edited by al_ex_an_der, October 19, 2014