
J'aurais écrit -> Je ne veux pas que des gens me testent, ou -> ...que l'on me teste.
Mais je reconnais que l'emploi de "quelques-uns" n'est pas toujours facile.
Et puis, je n'ai pas le sens de la phrase turque pour apprécier ce qui convient le mieux en français.

Mais.. pour remarquer 'birileri' j'ai besoin de 'quelques-uns'
Mais pas grave. insanların beni test etmesini istemiyorum, votre phrase. Mais comme j'ai dit, il n'y a pas de grave difference.
Ai-je besoin de la changer ?

Pas vraiment, mais ce "quelques-uns" résonne pour moi bizarrement.
Est-ce que "quelques personnes" pourrait convenir, d'après votre phrase turque ?

Oui, ça serait mieux :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2473858
added by maydoo, October 23, 2014
linked by maydoo, October 23, 2014
edited by maydoo, March 26, 2015
linked by nimfeo, June 30, 2016