menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3589906

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

hayastan hayastan October 29, 2014 October 29, 2014 at 3:41:32 AM UTC flag Report link Permalink

Hola, Carlos
Según el portugués está en pasado esta frase, ¿el francés está en presente?

carlosalberto carlosalberto October 29, 2014 October 29, 2014 at 5:24:30 AM UTC flag Report link Permalink

Creio que o tempo em português é o mesmo que aparece em francês. Trata-se, a meu ver, do condicional: "Tu aurais pu prendre la peine" — "Você poderia ter-se dado o trabalho".

Mas, por favor, volte à carga se essa resposta não lhe parece satisfatória.

hayastan hayastan October 29, 2014 October 29, 2014 at 5:51:34 AM UTC flag Report link Permalink

Entonces hagamos la traducción de: "Você poderia ter-se dado o trabalho" => "Podría haberse tomado el trabajo" (esto va con los pronombres "usted y él") para ambos es igual. :)

carlosalberto carlosalberto October 29, 2014 October 29, 2014 at 6:07:18 AM UTC flag Report link Permalink

Muito bem!
Evitamos, assim, aquela "molestia" nada elegante, não é mesmo?
Mais uma vez, gratíssimo.

hayastan hayastan October 29, 2014 October 29, 2014 at 6:36:29 AM UTC flag Report link Permalink

jajaja
Claro, porque molestia también podría usarse en lugar de trabajo. :)

carlosalberto carlosalberto October 29, 2014 October 29, 2014 at 6:41:50 AM UTC flag Report link Permalink

☺☺☺

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3588405Tu aurais pu prendre la peine de me prévenir !.

Usted podría tomar la molestia de decirme!

added by carlosalberto, October 29, 2014

Podría haberse tomado el trabajo de decirme!

edited by carlosalberto, October 29, 2014