
Hola, Carlos
Según el portugués está en pasado esta frase, ¿el francés está en presente?

Creio que o tempo em português é o mesmo que aparece em francês. Trata-se, a meu ver, do condicional: "Tu aurais pu prendre la peine" — "Você poderia ter-se dado o trabalho".
Mas, por favor, volte à carga se essa resposta não lhe parece satisfatória.

Entonces hagamos la traducción de: "Você poderia ter-se dado o trabalho" => "Podría haberse tomado el trabajo" (esto va con los pronombres "usted y él") para ambos es igual. :)

Muito bem!
Evitamos, assim, aquela "molestia" nada elegante, não é mesmo?
Mais uma vez, gratíssimo.

jajaja
Claro, porque molestia también podría usarse en lugar de trabajo. :)

☺☺☺
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3588405
added by carlosalberto, October 29, 2014
linked by carlosalberto, October 29, 2014
edited by carlosalberto, October 29, 2014
linked by Amastan, October 29, 2014
linked by Amastan, October 29, 2014