menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3601957

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der November 2, 2014, edited November 3, 2014 November 2, 2014 at 10:56:32 PM UTC, edited November 3, 2014 at 1:32:42 PM UTC flag Report link Permalink

"währt ewig" = "daŭras eterne"
Kara Leo, mi konscias, ke la germana ne estas tre simpla lingvo.
Necesas scii, ke "währt" estas formo de "währen" (daŭri),
— kaj estas cetere parenca kun "bewahren" (konservi) —
sed ne estas en rilato kun "wär(e)". Ĉi tiu lasta vorto estas formo de "sein" (esti) kaj efektive signifas "estus".

Tiom pri la gramatika direndaĵo.
Nun mi devas aldoni ion pri la signifo.
"Ehrlich" gramatike povas roli kiel adjektivo aŭ adverbo.
Ĉi tie ĝi estas adjektivo, sed semantike reprezentas personon, nome honestulon.
(Kiu volas, povas rigardi "Ehrlich" mallongigita formo de "Herr Ehrlich", Sinjoro Honesta.)

La signifo de tiu proverbo estas, ke tiu homo, kiu estas honesta, kondutas honeste, kies agoj estas honestaj,
povos dum longa tempo (ideale ĉiam) teni sian (bonan) pozicion kaj renomon, havos longe utilon pro siaj honestaj karaktero, konduto kaj agoj.
Tio estas mia klarigo.
Germana proverbo-retejo donas pli koncizan klarigon de la esenco de tiu diraĵo:
Ehrlichkeit ist auf Dauer am besten.
(Proksimume: Honesteco estas tio, kio longatempe estas la plej bona, la plej favora.)

Do, kiel traduki la proverbon? Pri tio mi ec ne pensis ĝis nun. Verŝajne tre bonas:
"Honestulo prosperos eterne." kaj ankaŭ "Honesteco utilos eterne." ne estas maltrafa.

GrizaLeono GrizaLeono November 3, 2014 November 3, 2014 at 12:17:42 PM UTC flag Report link Permalink

En la nederlanda oni diras "Eerlijk duurt het langst", Honeste [agi] daŭras plej longe. Eble oni ankaŭ diras "Eerlijkheid duurt het langst", Honest(ec)o daŭras plej longe.
Ĉu vi konsentus pri iuj el la sekvaj tradukoj: "Honeste agi estas daŭre agi", "Honesteco daŭras eterne", "Honesta agado estas eterna agado"?

al_ex_an_der al_ex_an_der November 3, 2014, edited November 3, 2014 November 3, 2014 at 1:41:45 PM UTC, edited November 3, 2014 at 1:47:25 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉar mi volas agi honeste, mi sincere diras, ke tiuj tri proponoj ne konvinkas min.
Intertempe mi traserĉis la zamenhofan Proverbaron kaj pli ol 200 tatoebajn ekzemplojn.
Mi trovis unu ekzemplon (de GrizaLeono ☺), kiu estas proksima:
Honesto profitigas je longa daŭro.( #762885).
Krome mi eksciis, ke la angloj anstataŭ "Ehrlich währt am längsten" diras, ke "honesto estas la plej bona strategio". ("Honesty is the best policy.") http://www.linguee.de/deutsch-e...&source=german kaj ankaŭ la francoj uzas tiun ideon (L'honnêteté est la meilleure des politiques!).

Fine mi ekhavis plian ideon: Honesto estas poreterna investo.

Jen ankoraŭ io por la amikoj de elipsaj esprimoj: Honesta ago — eterna repago.

al_ex_an_der al_ex_an_der November 3, 2014 November 3, 2014 at 2:04:13 PM UTC flag Report link Permalink

Laŭ germana proverbaro "Ehrlich währt ewig.", "Ehrlich währt am längsten." kaj "Eerlijk duurt het langst." estas unu sama proverbo.

GrizaLeono GrizaLeono November 3, 2014 November 3, 2014 at 7:38:59 PM UTC flag Report link Permalink

Mi kun dankego akceptas la frukton de via serĉa investo.
Mi esperas, ke vi mem aldonos vian belan elipsan frazon.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1983450Ehrlich währt ewig..

Honesteco estus eterna.

added by GrizaLeono, November 2, 2014

linked by GrizaLeono, November 2, 2014

Honesto estas poreterna investo.

edited by GrizaLeono, November 3, 2014