
@check

"imitado de laboro". Cetere en ordo.

Mi komentis la rusan frazo:
> симуляция работы?
Кто имитирует работу, то действительно работает, это не так?
( #3608005 )
La problemo: Kiu imitas laboron, tiu laboras tiel same, kiel alia persono laboras.
Проблема: кто имитирует работу, работает таким же образом, как другой человек.
Sed ĉu tio estas la ideo de la frazo?
Aŭ ĉu la plej malfacila laboro estas simulado / ŝajnigo de laboro?
PS.: Maybe in Russian "симуляция" and "имитация" are synonyms (?), but in Esperanto that's not the case.

@PaulP
Dankon!
@Alexander
There is a saying "имитация бурной деятельности", that means active, but not wearisome and absolutely useless activity, that have a single purpose: to mislead someone that you are engaged in a very important work.
So, I understand this sentence as "it's very difficult to do something useless to convince people that you are doing something useful".

That's why my sugestion: simulado de laboro

Jes, mi samopinias. "Simulado" estas pli bona verbo tie ĉi.

Ankaŭ "ŝajnigado" taŭgas tie ĉi.
Vorto "imitado" estas falsa amiko de tradukanto, ĉar (EPO) "imitado" tute ne egalas al (RUS) "имитация".

Jes, ankaŭ "ŝajnigado". Vidu ekzemple tie, kun sama signifo: http://www.retbutiko.net/eo/ero/sxaj

Dankon! Mi aldonis ambaŭ frazojn.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3608005
added by Selena777, November 5, 2014
linked by Selena777, November 5, 2014
linked by Selena777, November 5, 2014
linked by al_ex_an_der, November 5, 2014
edited by Selena777, November 5, 2014
edited by Selena777, November 6, 2014
linked by rul, November 7, 2024