
ottaneen -> ottaneet

Ei vastausta yli kahteen viikkoon, joten korjaan ehdotuksen mukaisesti.

Itse asiassa nyt kun tarkemmin katselin, niin tämä ja japaninkielinen lause eivät täsmää. Japaninkielisessä lauseessa on sana 重視, ei 無視. Minusta tämän ja japaninkielisen lauseen väliltä pitää poistaa linkitys.

Hmm... Vaikeaa sanoa. Sanalla 重視 näyttäis olevan useampiakin merkityksiä, joista jokin saattais sopia tohon. Joka tapauksessa eihän se mikään suuri skandaali tietenkään ole, jos linkin poistaa. Ehkä on parempi, että ne on erillään, jos ei olla varmoja. :)

Japanilaiset sanakirjat ovat hyvin lyhytsanaisia määrittelyissään tämän sanan kohdalla, mutta esimerkiksi 大辞泉 sanoo, jotta:
[名](スル)重要なものとして注目すること。「実績を重視する」⇔軽視。
大辞林 taas puolestaan määrittelee sanan:
( 名 ) スル重く見ること。大切だと考えること。 ⇔ 軽視
Molemmat siis sanovat, että 重視 tarkoittaa "antaa suuri painoarvo", "ottaa vakavasti" tai "pitää tärkeänä". Tärkeänä pitämisen vastakohta lienee "pitää vähäpätöisenä" tai "väheksyä", mutta jos ei ota ollenkaan huomioon, niin sitten ei saa sitä vähäistäkään huomiota. Menee pilkun fiilaamiseksi, juu.
Odotetaan vielä, jos dofry haluaa kommentoida asiaan jotain.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #97012
linked by dofry, February 11, 2010
added by dofry, February 11, 2010
edited by Silja, July 11, 2018