
bereits nicht -> (bereits) nicht mehr

+1

Wie fändet ihr „Der Vater ist schon wach“? Ich würde hier dazu neigen, frei aus dem Lateinischen zu übersetzen. ☺

Auch nicht übel! #3656365 (und WAS für eine schöne Nummer dieser Satz bekommen hat!)

In welcher Situation wuerde man einen solchen Satz verwenden?
Auch wenn das mit den Uebersetzungen unschoen ist, ich wuede einen Namen benutzen.
Bsp: "Tom schlaeft nicht mehr."

Es ist eine Übersetzung des lateinischen Satzes. Da schläft der VATER nicht mehr.
Kontext: "Macht nicht so einen Lärm, Kinder!"- "Wieso? Der Vater schläft nicht mehr."

Früher sagten die Kinder Papa; heute sagen sie Tom. :D

Dann haette ich eher "Vater schlaeft nicht mehr gesagt". Momentan klingt es wie eine dieser seltsamen Uebersetzungen aus dem Japanischen:
"Bruder, tu es nicht!" (お兄さんやめろ!)
"Vaaateeeeeeeer!!!!" (おとーーーさーーーーーーん!!!)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3614102
added by mrtaistoi, November 9, 2014
linked by mrtaistoi, November 9, 2014
edited by mrtaistoi, November 9, 2014
edited by mrtaistoi, April 24, 2016
linked by felix63, August 30, 2019
linked by marafon, October 7, 2019