
Having recently learned and thoroughly verified that the French word “pingouin” does not in fact mean “penguin”, I thought I should add a better translation of at least one of the sentences containing it.

auk is a large family = [fra]Alcidés, that encompass [fra]les pingouins (small and large) but also the puffins and other species.
I don't think you can consider it matches, because we don't call puffins [fra]les pingouins...


But you're right [eng]penguin ≠ [fra]pingouin
[eng]penguin = [fra]manchot
So the link you saw is wrong and I'm going to unlink it.

I first requested its author to change the translation in French.

Hmm, now that you point that out, I suppose I should have gone with “razorbill” in the first place, since that’s the only living species that “pingouin” can refer to, so it’s a closer fit than “auk”, even though “razorbill” actually translates to “petit pingouin”.
I’m open to other suggestions for a good English translation for “pingouin” though. Alternatively, this could be deleted on the grounds that it’s very specific vocabulary, but I’m not sure if that’s a good reason for deleting a sentence.

Il y a les petits pingouins et les grands. Il est bien possible qu'aucun mot anglais ne les comprennent tous les deux...

obviously, [fra]le grand pingouin = [eng]the great auk
et puis il y a les pingouins torda...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1934091
added by MTC, November 17, 2014
linked by MTC, November 17, 2014
edited by MTC, November 18, 2014
linked by duran, October 23, 2016
linked by Ivanovb, March 10, 2021