
Esta frase es bastante confusa. Para empezar tal vez cambiar el primer "hasta" por "desde". De todos modos sigue siendo confusa..., ¿qué fue lo que arrebató el halcón?, ¿algo que pertenecía al sollo, o al sollo mismo? Tal vez es la intención poética la que me estoy perdiendo.

O falcão, com suas garras, pegou o lúcio e o levou pelos ares até a copa de um carvalho, até a copa frondosa de um pinheiro. Dá para entender?

Ok, supongo que "arrebatar" puede ser usado de esta forma, aunque normalmente uno «arrebata algo a alguien». Yo sólo diría "cogió"/"agarró" (->'pegar').
Pero aún no es claro ¿se elevó hasta la encina o hasta el pino?, ¿o ambos?
La forma "hasta..., hasta..." ('até..., até...') es confusa en español, al menos (no sé si en portugués).

Em português:
Arrebatar. (Um dos significados) Tirar com violência (alguém); raptar: num gesto ousado e um tanto tresloucado, ele arrebatou a amada da casa dos pais.
No texto em exame, que eu tirei do poema "El Kalevala" — Clásicos Universales (spanish edition) — não sei por que o falcão leva o lúcio para o alto de duas árvores diferentes, um carvalho e um pinheiro; talvez porque o lúcio era muito grande e teria de ser estendido sobre a copa das duas frondosas árvores.

Comprendo. Me imaginé que era originalmente un poema. Considerando que el original está en finlandés, no es de extrañar que las traducciones suenen poco naturales.
Como supongo que la frase fue escrita originalmente por un hispanohablante, no insistiré más al respecto de los cambios sugeridos, a pesar de que suene confusa.
¡Saludos!

Muchas gracias.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by carlosalberto, November 18, 2014