menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3642166

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

SrTortuga SrTortuga November 18, 2014 November 18, 2014 at 3:36:28 PM UTC flag Report link Permalink

Esta frase es bastante confusa. Para empezar tal vez cambiar el primer "hasta" por "desde". De todos modos sigue siendo confusa..., ¿qué fue lo que arrebató el halcón?, ¿algo que pertenecía al sollo, o al sollo mismo? Tal vez es la intención poética la que me estoy perdiendo.

carlosalberto carlosalberto November 18, 2014 November 18, 2014 at 3:48:53 PM UTC flag Report link Permalink

O falcão, com suas garras, pegou o lúcio e o levou pelos ares até a copa de um carvalho, até a copa frondosa de um pinheiro. Dá para entender?

SrTortuga SrTortuga November 18, 2014 November 18, 2014 at 4:03:21 PM UTC flag Report link Permalink

Ok, supongo que "arrebatar" puede ser usado de esta forma, aunque normalmente uno «arrebata algo a alguien». Yo sólo diría "cogió"/"agarró" (->'pegar').
Pero aún no es claro ¿se elevó hasta la encina o hasta el pino?, ¿o ambos?
La forma "hasta..., hasta..." ('até..., até...') es confusa en español, al menos (no sé si en portugués).

carlosalberto carlosalberto November 18, 2014 November 18, 2014 at 4:17:59 PM UTC flag Report link Permalink

Em português:
Arrebatar. (Um dos significados) Tirar com violência (alguém); raptar: num gesto ousado e um tanto tresloucado, ele arrebatou a amada da casa dos pais.

No texto em exame, que eu tirei do poema "El Kalevala" — Clásicos Universales (spanish edition) — não sei por que o falcão leva o lúcio para o alto de duas árvores diferentes, um carvalho e um pinheiro; talvez porque o lúcio era muito grande e teria de ser estendido sobre a copa das duas frondosas árvores.

SrTortuga SrTortuga November 18, 2014 November 18, 2014 at 4:34:24 PM UTC flag Report link Permalink

Comprendo. Me imaginé que era originalmente un poema. Considerando que el original está en finlandés, no es de extrañar que las traducciones suenen poco naturales.
Como supongo que la frase fue escrita originalmente por un hispanohablante, no insistiré más al respecto de los cambios sugeridos, a pesar de que suene confusa.
¡Saludos!

carlosalberto carlosalberto November 18, 2014 November 18, 2014 at 4:38:27 PM UTC flag Report link Permalink

Muchas gracias.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

El halcón de garras de hierro arrebató al sollo escamoso hasta la copa de una encina, hasta la frondosa copa de un pino.

added by carlosalberto, November 18, 2014