
Будто бы "наконец-то" и "теперь-то" достаточно близки, чтобы переводить их одинаково?

Is it considered a full sentence with the comma instead of "is"? Sounds like a slogan this way.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3532999
added by gleki, November 20, 2014
linked by gleki, November 20, 2014
linked by Radka_Mono, November 21, 2014
linked by iifle, March 10, 2015
linked by Guybrush88, March 10, 2015