
Literally "Не пахнет чем-то горелым?", but I wouldn't ask it this way.

А почему в оригинале настоящее, а в переводе прошедшее? Тогда уж "что-то горит", ne?
Или это у вас сослагательное — да вы прямо мастер! Но всё-таки и настоящее тоже, верно, подойдёт?

Подойдёт, но здесь, конечно, сослагательное, потому что я не знаю точно, горело-не горело и горит ли до сих пор, когда я чувствую запах гари.

Я могу вас попросить добавить настоящее, я же не могу добавлять переводы к языкам, которыми не владею~?

Добавил.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3658264
added by odexed, November 26, 2014
linked by odexed, November 26, 2014