
Maybe "Nach dem Bericht der Bibel schuf Gott die Welt in sechs Tagen." is better, though a much more freely translation.

I think the "nach dem Bericht" sounds a bit awkward. "Laut der Bibel" should be sufficient. Your "schuf" version is fine, you could put it there as an alternative.

> ... Tage, um ... (Komma)

I agree that 'nach dem Bericht' sounds awkward. 'Laut der Bibel' or 'Nach der Bibel' would be better.

Thanks @lilyglider, @espi & @fingerhut
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #346825
linked by cburgmer, February 22, 2010
added by cburgmer, February 22, 2010
linked by zipangu, February 22, 2010
linked by sacredceltic, August 9, 2010
edited by cburgmer, May 30, 2011
edited by cburgmer, May 30, 2011
linked by cburgmer, May 30, 2011
linked by jakov, May 24, 2012
linked by corvard, May 25, 2012
linked by marcelostockle, August 4, 2012
linked by marcelostockle, August 4, 2012
linked by Silja, May 3, 2015
linked by martinod, May 4, 2020