
There are two question.
The first is about pordegejo. I mean the space between a door and stairs.
The second is about "in the street". I mean just "outdoors", not the street as a road with cars and people.

Bonvolu kontroli tiun frazon.

Mi komprenas, ke vi volas diri "eksteren" aŭ "el la domo" (rather than "sur la straton").
I think saying "Li elĵetis la katinon el la pordegejo." explains alreday everything.
But you also may say
"Li elĵetis la katinon el la pordegejo eksteren." aŭ
"Li elĵetis la katinon el la pordegejo antaŭ la domon"

I think saying "Li elĵetis la katinon el la pordegejo." explains alreday everything.
I think it's not explain enough, cause if we say "outdoors" we can understand that the cat lived here and now she doesn't have a place to live. If we not say "outdoors" it's not clear.

Okay, if you think so this may be better. And I feel too, that it renders better the Russian sentence.

Now everything is alright. (Only the poor cat won't agree, I guess. ☺)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3682340
added by Selena777, December 8, 2014
linked by Selena777, December 8, 2014
linked by Selena777, December 8, 2014
edited by Selena777, December 9, 2014
linked by Esperantostern, December 9, 2014