menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3693720

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

maydoo maydoo December 15, 2014 December 15, 2014 at 7:02:58 AM UTC flag Report link Permalink

@NNC

sacredceltic sacredceltic December 15, 2014 December 15, 2014 at 11:57:55 PM UTC flag Report link Permalink

Je ne sais pas ce que ceci veut dire...

maydoo maydoo December 16, 2014 December 16, 2014 at 2:27:21 AM UTC flag Report link Permalink

Ca signifie presque, I think your dreams don't leave you.

sacredceltic sacredceltic December 16, 2014 December 16, 2014 at 10:30:42 PM UTC flag Report link Permalink

Même si je comprends les mots, ça ne m'aide pas à comprendre le sens profond de cette phrase...

sacredceltic sacredceltic December 16, 2014 December 16, 2014 at 10:33:34 PM UTC flag Report link Permalink

Je pense qu'en français, une traduction possible, s'il s'agit d'une généralisation, est peut-être :

On n'abandonne pas ses rêves.

Ce qui est une aberration, parce que, bien sûr, on les abandonne...

sacredceltic sacredceltic December 16, 2014 December 16, 2014 at 10:35:32 PM UTC flag Report link Permalink

Ou mieux : on s'accroche à ses rêves.

nimfeo nimfeo January 8, 2015 January 8, 2015 at 11:59:50 PM UTC flag Report link Permalink

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Mais je ne suis pas certain que cette phrase corresponde à la phrase turque.
NNC

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 7:31:52 AM UTC, edited January 9, 2015 at 7:38:54 AM UTC flag Report link Permalink

Maintenant non.

Parce que il n'y a pas une phrase qui signifie "sanırım".

Et je ne veux pas dire ça.

C'est pas on s'accroche...

Le sujet doit etre "tes rêves" pas "on"

Et c'est pas "ses", hayallerin signifie "tes rêves"

Vous n avez pas corrigé, au contraire, vous avez creé une autre phrase

Ceci doit correspendre avec "abondonne, laisser.."

Pas s'accrocher. Je vous en pris...

brauchinet brauchinet January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:15:21 AM UTC flag Report link Permalink

@Maidoo
Est-ce que ce sont peut-être des mauvais rêves?

"Tes (mauvais) rêves te hantent encore, je crois"
"I think your dreams and nightmares keep haunting you"
(NNC)
Qu'est-ce que vous en dites ?

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:16:54 AM UTC, edited January 9, 2015 at 9:18:22 AM UTC flag Report link Permalink

Noon.. pas de tout..

I think your dreams don't leave you.

Je n'ai pas voulu dire cauchmare...

Je pensais que c est possible "je crois que tes rêves ne t'abandonnent pas.

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:19:17 AM UTC, edited January 9, 2015 at 9:19:32 AM UTC flag Report link Permalink

Hayal pas signifie cauchmare.

brauchinet brauchinet January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:20:37 AM UTC flag Report link Permalink

hallucinations ?

sacredceltic sacredceltic January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:21:41 AM UTC flag Report link Permalink

La phrase française actuelle est la bonne, c'est comme ça qu'on le dit en français. Il ne faut pas traduire littéralement, ça ne fonctionne pas.

maydoo maydoo January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:27:49 AM UTC flag Report link Permalink

J'abandonne...

Je vous comprends, mais si on n'utilise "je pense" ou "je crois", ca ne signifiera pas la même chose, pas du tout...

Comme je dis, en anglais, I think your dreams don't leave you.

Traduisez-moi svp.

maydoo maydoo January 9, 2015 January 9, 2015 at 9:29:47 AM UTC flag Report link Permalink

@brauchinet

Pas hallucition

Je veux dire, par exemple, vous voulez devenir un grand autour. Et c'est votre rêve.

nimfeo nimfeo January 9, 2015 January 9, 2015 at 11:22:29 AM UTC flag Report link Permalink

Dans le doute, j'ai délié la phrase française.

nimfeo nimfeo January 9, 2015 January 9, 2015 at 11:26:17 AM UTC flag Report link Permalink

@maydoo, dans votre phrase en turc, vouliez-vous exprimer l'idée suivante: Je crois que tes rêves se réalisent (ou vont se réaliser)?

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 11:35:46 AM UTC, edited January 9, 2015 at 11:36:11 AM UTC flag Report link Permalink

@nimfeo

Non, pas du tout. J'ai abandonné.

Et merci, c'est la meilleure décision.

sacredceltic sacredceltic January 9, 2015 January 9, 2015 at 8:03:37 PM UTC flag Report link Permalink

Vous refusez de comprendre :

I don't know whether your English rendition sounds natural in English or not. But if I translate it literally into French, this results in NON NATURAL FRENCH.
That is why I suggested an alternative NATURAL translation.

Et oui, je traduis parfois "je crois" en "je pense", et je ne suis pas le seul, si ça semble plus naturel en français.

IL NE FAUT PAS TRADUIRE LITTÉRALEMENT.

MERCI DE BIEN VOULOIR CESSER DE LE FAIRE.

Et vous ne devez pas détacher des traductions qui ne vous plaisent pas alors que vous n'en maîtrisez pas la langue !

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 8:29:46 PM UTC, edited January 9, 2015 at 8:31:14 PM UTC flag Report link Permalink

Ne soyez pas si faché.

D'accord, ça va aller.

Merci.

Je n'ai pas pu trouver une phrase qui signifie "hayal" et je crois que quand j'essaie d'expliquer c'est-à-dire quoi, j'ai pensé en turc rapidement. C'est pour cela, ça ne signifie rien.

Oui c'était une phrase bizarre, et je ne traduirai jamais comme ces phrases.

maydoo maydoo January 9, 2015, edited January 9, 2015 January 9, 2015 at 8:38:35 PM UTC, edited January 9, 2015 at 9:16:03 PM UTC flag Report link Permalink

Comprenez-moi. Je ne suis pas un native et c'est normal que je ne peux pas tout voir à propos du français.

Mille fois je suis désolée. Je n'aurais pas dû traduire.

En fait, cette phrase est naturel grace à vous.

sacredceltic sacredceltic January 10, 2015 January 10, 2015 at 1:07:20 AM UTC flag Report link Permalink

Je récapitule :

Vous voulez devenir un grand oiseau de proie et ce rêve ne vous quitte pas ?

[fra] je ne rêve que d'être un oiseau de proie

Vous voulez dire qu'en général, nos rêves persistent en nous ?

Nous nous accrochons / on s'accroche à nos rêves.

CQFD

maydoo maydoo January 10, 2015 January 10, 2015 at 8:00:22 AM UTC flag Report link Permalink

Bon.. oui, c'est ça..

Mais je ne peux pas expliquer. "On" ou "nous" sont très géneral..

Mais ce n'était pas géneral, la sujet doit correspondre "tu, tes..."

Parce que je dis cette phrase à un l'autre. Je ne parle pas en géneral.

Tu t'accroches à tes rêves. C'est possible ça ?

sacredceltic sacredceltic January 10, 2015 January 10, 2015 at 12:00:48 PM UTC flag Report link Permalink

C'est parce que vous avez évoqué en anglais : "I think your dreams don't leave you."

l'anglais "you" peut être interprété de manière générale. C'est en général ainsi qu'on formule des généralités dans cette langue, ce qui est plus rarement le cas en français (sauf en Belgique) ou on emploie pour cela « On ».
Je pense que votre traduction n'est probablement pas naturelle non plus en anglais.
Il n'est en effet pas naturel que des rêves /dreams soient le sujet actif du verbe quitter / to leave, c'est ça qui pose problème et qui rend la phrase non naturelle.

Donc je récapitule :

Ce que vous voulez dire, c'est que vous vous adressez à une personne particulière que vous connaissez (tutoiement) et que cette personne s'accroche à ses rêves (des rêves particuliers ou ses rêves en général ??), c'est à dire que ces rêves lui sont chers et elle continue à y penser au fil du temps.

C'est ça ?

Si oui, alors ce serait : tu t'accroches à tes rêves.

et je pense que l'anglais serait: you stick to your dreams.

Vous vous rendez bien compte que construire ainsi des traductions par approximations successives par l'intermédiaire de langues qu'on ne maîtrise pas n'est pas la bonne méthode.

Je vous invite à plutôt faire des traductions à partir de phrases françaises que vous pensez comprendre, vers votre langue natale. C'est moins risqué, et même si les traductions qui en résultent peuvent être fausses, au moins les phrases que vous écrirez dans votre langue natale seront naturelles (ou je l'espère) si vous ne calquez pas la structure de la langue de départ.

maydoo maydoo January 10, 2015, edited January 10, 2015 January 10, 2015 at 12:41:37 PM UTC, edited January 10, 2015 at 12:42:27 PM UTC flag Report link Permalink

-> C'est ça ?
Oui. C'est ça.

Et, ne vous inquiètez pas, j'ai regretté !

Je ne traduirai jamais comme ces phrases, jamais. Et oui, je sais qu'il ne me faut pas traduire dans le français, parce que mon français n'est pas parfait.

Mais au moins, je voudrais traduire quelque phrase que je peux comprendre et traduire mot à mot, et plus claire.

Et aussi, je traduis toujours dans ma langue maternelle.

Je ferai attention.

Merci pour tout explication.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3693204Sanırım, hayallerin senin peşini bırakmıyor..

Je pense que tes rêves ne t'abandonnent pas.

added by maydoo, December 15, 2014

#3695979

linked by nimfeo, December 16, 2014

#3695979

unlinked by nimfeo, January 8, 2015

On s'accroche à ses rêves.

edited by nimfeo, January 8, 2015

linked by nimfeo, September 8, 2016