
@NNC

Je ne sais pas ce que ceci veut dire...

Ca signifie presque, I think your dreams don't leave you.

Même si je comprends les mots, ça ne m'aide pas à comprendre le sens profond de cette phrase...

Je pense qu'en français, une traduction possible, s'il s'agit d'une généralisation, est peut-être :
On n'abandonne pas ses rêves.
Ce qui est une aberration, parce que, bien sûr, on les abandonne...

Ou mieux : on s'accroche à ses rêves.

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Mais je ne suis pas certain que cette phrase corresponde à la phrase turque.
NNC

Maintenant non.
Parce que il n'y a pas une phrase qui signifie "sanırım".
Et je ne veux pas dire ça.
C'est pas on s'accroche...
Le sujet doit etre "tes rêves" pas "on"
Et c'est pas "ses", hayallerin signifie "tes rêves"
Vous n avez pas corrigé, au contraire, vous avez creé une autre phrase
Ceci doit correspendre avec "abondonne, laisser.."
Pas s'accrocher. Je vous en pris...

@Maidoo
Est-ce que ce sont peut-être des mauvais rêves?
"Tes (mauvais) rêves te hantent encore, je crois"
"I think your dreams and nightmares keep haunting you"
(NNC)
Qu'est-ce que vous en dites ?

Noon.. pas de tout..
I think your dreams don't leave you.
Je n'ai pas voulu dire cauchmare...
Je pensais que c est possible "je crois que tes rêves ne t'abandonnent pas.

Hayal pas signifie cauchmare.

hallucinations ?

La phrase française actuelle est la bonne, c'est comme ça qu'on le dit en français. Il ne faut pas traduire littéralement, ça ne fonctionne pas.

J'abandonne...
Je vous comprends, mais si on n'utilise "je pense" ou "je crois", ca ne signifiera pas la même chose, pas du tout...
Comme je dis, en anglais, I think your dreams don't leave you.
Traduisez-moi svp.

@brauchinet
Pas hallucition
Je veux dire, par exemple, vous voulez devenir un grand autour. Et c'est votre rêve.

Dans le doute, j'ai délié la phrase française.

@maydoo, dans votre phrase en turc, vouliez-vous exprimer l'idée suivante: Je crois que tes rêves se réalisent (ou vont se réaliser)?

@nimfeo
Non, pas du tout. J'ai abandonné.
Et merci, c'est la meilleure décision.

Vous refusez de comprendre :
I don't know whether your English rendition sounds natural in English or not. But if I translate it literally into French, this results in NON NATURAL FRENCH.
That is why I suggested an alternative NATURAL translation.
Et oui, je traduis parfois "je crois" en "je pense", et je ne suis pas le seul, si ça semble plus naturel en français.
IL NE FAUT PAS TRADUIRE LITTÉRALEMENT.
MERCI DE BIEN VOULOIR CESSER DE LE FAIRE.
Et vous ne devez pas détacher des traductions qui ne vous plaisent pas alors que vous n'en maîtrisez pas la langue !

Ne soyez pas si faché.
D'accord, ça va aller.
Merci.
Je n'ai pas pu trouver une phrase qui signifie "hayal" et je crois que quand j'essaie d'expliquer c'est-à-dire quoi, j'ai pensé en turc rapidement. C'est pour cela, ça ne signifie rien.
Oui c'était une phrase bizarre, et je ne traduirai jamais comme ces phrases.

Comprenez-moi. Je ne suis pas un native et c'est normal que je ne peux pas tout voir à propos du français.
Mille fois je suis désolée. Je n'aurais pas dû traduire.
En fait, cette phrase est naturel grace à vous.

Je récapitule :
Vous voulez devenir un grand oiseau de proie et ce rêve ne vous quitte pas ?
[fra] je ne rêve que d'être un oiseau de proie
Vous voulez dire qu'en général, nos rêves persistent en nous ?
Nous nous accrochons / on s'accroche à nos rêves.
CQFD

Bon.. oui, c'est ça..
Mais je ne peux pas expliquer. "On" ou "nous" sont très géneral..
Mais ce n'était pas géneral, la sujet doit correspondre "tu, tes..."
Parce que je dis cette phrase à un l'autre. Je ne parle pas en géneral.
Tu t'accroches à tes rêves. C'est possible ça ?

C'est parce que vous avez évoqué en anglais : "I think your dreams don't leave you."
l'anglais "you" peut être interprété de manière générale. C'est en général ainsi qu'on formule des généralités dans cette langue, ce qui est plus rarement le cas en français (sauf en Belgique) ou on emploie pour cela « On ».
Je pense que votre traduction n'est probablement pas naturelle non plus en anglais.
Il n'est en effet pas naturel que des rêves /dreams soient le sujet actif du verbe quitter / to leave, c'est ça qui pose problème et qui rend la phrase non naturelle.
Donc je récapitule :
Ce que vous voulez dire, c'est que vous vous adressez à une personne particulière que vous connaissez (tutoiement) et que cette personne s'accroche à ses rêves (des rêves particuliers ou ses rêves en général ??), c'est à dire que ces rêves lui sont chers et elle continue à y penser au fil du temps.
C'est ça ?
Si oui, alors ce serait : tu t'accroches à tes rêves.
et je pense que l'anglais serait: you stick to your dreams.
Vous vous rendez bien compte que construire ainsi des traductions par approximations successives par l'intermédiaire de langues qu'on ne maîtrise pas n'est pas la bonne méthode.
Je vous invite à plutôt faire des traductions à partir de phrases françaises que vous pensez comprendre, vers votre langue natale. C'est moins risqué, et même si les traductions qui en résultent peuvent être fausses, au moins les phrases que vous écrirez dans votre langue natale seront naturelles (ou je l'espère) si vous ne calquez pas la structure de la langue de départ.

-> C'est ça ?
Oui. C'est ça.
Et, ne vous inquiètez pas, j'ai regretté !
Je ne traduirai jamais comme ces phrases, jamais. Et oui, je sais qu'il ne me faut pas traduire dans le français, parce que mon français n'est pas parfait.
Mais au moins, je voudrais traduire quelque phrase que je peux comprendre et traduire mot à mot, et plus claire.
Et aussi, je traduis toujours dans ma langue maternelle.
Je ferai attention.
Merci pour tout explication.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3693204
added by maydoo, December 15, 2014
linked by maydoo, December 15, 2014
edited by nimfeo, January 8, 2015
unlinked by nimfeo, January 9, 2015
linked by nimfeo, September 8, 2016