
Джозуэ, часом, не Хосуэ?

Транскрипция может быть разная, вот, например:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%...3%D1%8D_(1990)
Никто же нам не мешает звать Мэри Марией.

> https://ru.wikipedia.org/wiki/%...3%D1%8D_(1990)
Тут как раз всё норм, по правилам португальской транскрипции:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D...86%D0%B8%D1%8F
А «Джозуэ» — это что?

В Перу это действительно Хосуэ, в Бразилии Жозуэ.
http://kurufin.ru/html/Translate/Jesus.html
Вариант с Джозуэ тоже есть :-)

Проблема в том, что в Бразилии говорят на португальском, а в Перу - на испанском. И вы, кажется, с испанского переводили. ;-)

Я не вижу тут большой проблемы, в испанском могла бы идти речь об иностранце, которого зовут в соответствии с той транскрипцией, которую он сам называет при знакомстве. Вот товарищ Ленин, например, переводит Тома с английского как Фому и ничего, проблем нет :-)
Впрочем, мне нетрудно и изменить. Я бы только хотел знать, как проблему с транскрипцией решают в других языках и насколько это строго.

Оно, конечно, можно придумать много разных историй (главное, чтобы не править ничего :-)). А про Фому и Тома - эту аналогию было бы уместно использовать, если бы вы перевели Josué как Иисус. Это называлось бы "адаптированное имя".
Зачем нам кивать на другие языки, если у нас есть свой и очень хороший? :-)
У нас имеется набор практических транскрипций с разных языков. Вот с испанского: https://ru.wikipedia.org/wiki/%...86%D0%B8%D1%8F

Изменил, спасибо.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1394074
added by odexed, January 7, 2015
linked by odexed, January 7, 2015
edited by odexed, January 12, 2015