menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3784686

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

herrsilen herrsilen January 21, 2015 January 21, 2015 at 2:13:03 PM UTC flag Report link Permalink

Jag vet att du brukar översätta engelskans Mary till Mari, då det lämpar sig bättre för finska. På svenska spelar det inte så stor roll när det kommer till namn, så nu blir jag tveksam om jag borde skriva Mari eller Mary.

Låt oss säga att någon översätter den finska meningen till engelska. Hen använder sig då säkert av ”Mary”. Då hamnar vi i en situation där jag inte riktigt vet om jag ska lägga till en ny mening med ”Mary” eller länka dem. Ingetdera av namnen är ju att föredra framför det andra.

Toivottavasti ymmärrät, mitä haluan sanoa. Voit vastata suomeksi jos haluat.

Silja Silja January 21, 2015 January 21, 2015 at 2:51:49 PM UTC flag Report link Permalink

Kumpaa muotoa ruotsissa on käytetty enemmän? Jos kumpikin nimi käy, niin käyttäisin sitä samaa kuin muissakin lauseissa.

Näiden geneeristen nimien (Tom, Mary, John ja Alice) pääasiallinen tarkoitus on helpottaa lauseiden etsimistä sivuilta, joten sinänsä ei ole merkitystä mitä nimeä käyttää. Minä käytän suomalaisten suuhun sopivia muotoja siksi, että joku englantia taitamaton saattaa joskus innostua äänittämään näitä lauseita. :)

Esimerkiksi saksassa käytetään ”Maryn” tilalla nimeä ”Maria”, japanissa ääntämiseen perustuvaa muotoa ”メアリー” (Mearii), ranskassa usein nimeä ”Marie” ja esperantossa sekaisin vähän kaikkia mahdollisia versioita kääntäjästä ja lähdekielestä riippuen, joskus jopa muotoa ”Manjo” tai ”Mario” (koska esperantossa kaikki substantiivit päättyvät o-kirjaimeen ja nimethän ovat substantiiveja... ”Tom” on yleensä esperantonkielisissä lauseissa muodossa ”Tomo”.)

Joku on suomessa käyttänyt näköjään ainakin kerran nimeä ”Meeri”: http://tatoeba.org/fin/sentences/show/2757132. :)

Jos joku kääntää tämän lauseen saksaksi ja käyttää siinä nimeä ”Maria”, niin minä en kyllä lisäsi enää uutta lausetta suomeksi, jossa olisi vain nimi muutettu.

Oliko tarpeeksi sekavaa? :D

herrsilen herrsilen January 21, 2015 January 21, 2015 at 3:01:41 PM UTC flag Report link Permalink

Det låter vettigt! Tack för det långa svaret! Då ändrar jag till ”Mary” då de flesta andra meningar använder sig av det namnet. Skulle vi bestämma oss för ett annat namn någon gång i framtiden, får vi ändra på det då. :)

Silja Silja January 21, 2015 January 21, 2015 at 3:06:36 PM UTC flag Report link Permalink

Muistan joskus pari vuotta sitten nähneeni aika kiivasta keskustelua erään lauseen kommenteissa, kun joku oli muuttanut lauseesta tyyliin ”Peterin” ”Tomiksi”. Tatoeban ohjehan on, että lauseita ei saa muuttaa, jos niissä ei ole mitään vikaa. Ja väärä nimi ei kai ole laskettavissa viaksi. En muista mihin lopputulokseen silloin tultiin...

Jos jaksat ja viitsit, niin tästä voisi saada seinällä ihan hyvän keskustelun aikaan.

herrsilen herrsilen January 21, 2015 January 21, 2015 at 3:14:24 PM UTC flag Report link Permalink

Ja, jag minns också det, men jag följde inte heller upp resultatet av diskussionen. Man borde kanske ta upp det igen, som sagt. Jag ska tänka över hur jag ska formulera det och lägger upp ett meddelande senare. Tack igen :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Abbedissa kysyi Marilta, onko hän aivan varma, että luostarielämä sopii hänelle.

added by Silja, January 21, 2015