
"agenda" is a treacherous friend that doesn't mean "calendario"

I am confused... can you explain the real sense of the English sentence? I'm thinking in other options like "planejamento" or "cronograma" or even "agenda", in the sense of things to do or talk about.

the 'agenda' in English is the list of tasks that are planned for one given day. It is not a "calendar".
In French, we translate in "l'ordre du jour".
In this sentence, they mean "we'll release the final to-do list (to be done on a day that is not specified) and we'll release it on January 20..."

Hmm, I guess "pauta" is the word you want. "Pauta da reunião" means a list of subjects to talk about on a meeting.

Oops... I replied before reading your reply.

Yes, I think that must be it...

Is "Pauta" also used in Portugal ?

I thought about that, and I guess "agenda" is the better choice :P
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #73187
added by brauliobezerra, April 11, 2010
linked by brauliobezerra, April 11, 2010
edited by brauliobezerra, September 6, 2010
linked by simonbr, April 2, 2011