menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3826

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic May 30, 2011 May 30, 2011 at 8:10:28 PM UTC flag Report link Permalink

je ne trouve pas une meilleure formule pour l'instant, mais je trouve que cette phrase manque un peu de naturel, même si on la comprend bien. Je pense qu'il faut la reconsidérer sans être influencé par les traductions...

sysko sysko May 30, 2011 May 30, 2011 at 10:17:10 PM UTC flag Report link Permalink

je dirais plus : "l'avilissement de ces actes amena les gens à croire que le roi n'était" ... , je préciserais "le roi" en seconde partie de phrase.

sacredceltic sacredceltic February 20, 2012 February 20, 2012 at 9:34:00 PM UTC flag Report link Permalink

je pense que « l'avilissement des actes » ne va pas.
Les « actes condamnables / répréhensibles / ... » avilissent les victimes du Roi, mais ce n'est pas le Roi qui avilit ses actes...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

La dépravité des actes du roi a amené les gens à croire qu'il n'était {rien d'autre qu'}{2}un tyran qu'il fallait {renverser}{6}.

added by an unknown member, date unknown

L’avilissement des actes du roi a amené les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu'un tyran qu’il fallait renverser.

edited by zmoo, May 26, 2010

L’avilissement des actes du roi a amené les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser.

edited by zmoo, May 26, 2010

La dépravation du roi amena les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser.

edited by zmoo, December 11, 2012