
je ne trouve pas une meilleure formule pour l'instant, mais je trouve que cette phrase manque un peu de naturel, même si on la comprend bien. Je pense qu'il faut la reconsidérer sans être influencé par les traductions...

je dirais plus : "l'avilissement de ces actes amena les gens à croire que le roi n'était" ... , je préciserais "le roi" en seconde partie de phrase.

je pense que « l'avilissement des actes » ne va pas.
Les « actes condamnables / répréhensibles / ... » avilissent les victimes du Roi, mais ce n'est pas le Roi qui avilit ses actes...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by zmoo, May 26, 2010
edited by zmoo, May 26, 2010
linked by GrizaLeono, September 2, 2010
linked by fucongcong, September 7, 2010
edited by zmoo, December 11, 2012
linked by miccap, February 18, 2013
linked by samir_t, February 12, 2021